1 |
23:37:37 |
rus-ger |
обр. |
окончание срока обучения |
Ablauf der Studienzeit |
Лорина |
2 |
23:33:28 |
rus-fre |
общ. |
закладывать |
mettre au clou (в обмен на деньги) |
kkruglov |
3 |
23:28:55 |
eng-rus |
мед. |
ultrasound elastography |
ультразвуковая эластография |
Protosaider |
4 |
23:28:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a spent force |
оказаться списанным со счетов |
Игорь Миг |
5 |
23:27:21 |
eng-rus |
мед. |
magnetic resonance elastography |
магнитно-резонансная эластография |
Protosaider |
6 |
23:26:32 |
rus-ger |
юр. |
освободить от занимаемой должности |
entlassen |
Лорина |
7 |
23:26:04 |
rus-ger |
юр. |
освобождать от занимаемой должности |
entlassen |
Лорина |
8 |
23:25:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a spent force |
выйти в тираж |
Игорь Миг |
9 |
23:23:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a spent force |
списать со счетов |
Игорь Миг |
10 |
23:22:41 |
eng-rus |
мед. |
ultrasound contrast imaging |
эхоконтрастирование |
Protosaider |
11 |
23:22:03 |
rus-dut |
юр. |
параграф в судебном решении или постановлении |
rechtsoverweging (r.o.) |
harassmenko |
12 |
23:22:00 |
eng-rus |
мед. |
contrast ultrasonography |
эхоконтрастирование |
Protosaider |
13 |
23:21:26 |
eng-rus |
мед. |
ultrasound contrast |
эхоконтрастирование |
Protosaider |
14 |
23:17:53 |
rus-est |
экол. |
живая природа |
elusloodus |
ВВладимир |
15 |
23:17:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a spent force |
потерять актуальность |
Игорь Миг |
16 |
23:12:52 |
eng-rus |
марк. |
geographic coverage |
географический охват |
sheetikoff |
17 |
23:11:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a spent force |
потерять влияние |
Игорь Миг |
18 |
23:03:13 |
eng-rus |
разг. |
freak magnet |
человек, притягивающий к себе странных типов |
Shakermaker |
19 |
22:55:00 |
rus-ita |
фин. |
при условии инкассации |
Salvo buon fine Sbf |
massimo67 |
20 |
22:48:28 |
rus-ita |
юр. |
кассационный суд по гражданским делам |
cassazione civile |
spanishru |
21 |
22:42:57 |
rus-ger |
юр. |
заявление о выходе из организации |
Austrittsantrag (einreichen) |
wanderer1 |
22 |
22:41:41 |
rus-ger |
юр. |
заявление о выходе из общества |
Austrittsantrag (einreichen) |
wanderer1 |
23 |
22:40:54 |
rus-ger |
энерг. |
Минэнерго |
Ministerium für Energetik |
Лорина |
24 |
22:39:58 |
rus-ger |
энерг. |
Министерство энергетики |
Ministerium für Energetik |
Лорина |
25 |
22:30:31 |
rus-ger |
эк. |
воображаемое сравнение с участием третьей стороны |
Drittvergleich |
Andrewjo |
26 |
22:23:32 |
rus-ger |
юр. |
начало процедуры ликвидации |
Einleitung des Liquidationsverfahrens |
wanderer1 |
27 |
22:22:59 |
rus-ger |
|
поднять вопрос |
Frage aufwerfen |
Aleksandra Pisareva |
28 |
22:13:16 |
rus-ger |
|
на территории Австрийской республики |
auf dem Gebiet der Republik Österreich |
Лорина |
29 |
22:12:35 |
rus-ita |
юр. |
противоправное поведение |
condotta illecita |
spanishru |
30 |
22:11:21 |
rus-ita |
юр. |
причинная связь в уголовном праве |
nesso di causalità |
spanishru |
31 |
22:02:08 |
eng-rus |
пед. |
Infant Length |
длина тела младенца |
iwona |
32 |
22:01:52 |
rus-ita |
юр. |
объединённое заседание |
sezione unita (кассационного суда) |
spanishru |
33 |
21:57:14 |
rus-ita |
|
осуществление деятельности |
prosecuzione |
spanishru |
34 |
21:56:19 |
eng-rus |
конт. |
stipend |
денежное довольствие (The United States is committed to providing 18 months' worth of stipends to 1,000 soldiers to be trained by the European Union training mission.) |
4uzhoj |
35 |
21:47:00 |
eng-rus |
|
broadside |
подвергать резкой критике |
VLZ_58 |
36 |
21:45:50 |
eng-rus |
|
broadside |
резкие нападки |
VLZ_58 |
37 |
21:43:26 |
eng-rus |
|
cut down on |
употреблять меньше |
4uzhoj |
38 |
21:40:54 |
rus-ger |
|
долгосрочная доцентура |
Langzeitdozentur (командирование преподавателя вуза в признанное государством иностранное высшее учебное заведение сроком, как правило, минимум на год и максимум на пять лет (DAAD). daad.de) |
Aleksandra Pisareva |
39 |
21:40:38 |
rus-ger |
мед. |
Инсерционная тендинопатия поражение сухожилия в месте прикрепления |
Insertionstendopathie |
folkman85 |
40 |
21:40:35 |
rus-ger |
|
краткосрочная доцентура |
Kurzzeitdozentur (командирование преподавателя вуза в признанное государством иностранное высшее учебное заведение сроком, как правило, не менее четырех недель и не более шести месяцев (DAAD). daad.de) |
Aleksandra Pisareva |
41 |
21:38:58 |
eng-rus |
|
inconsiderate |
грубый |
VLZ_58 |
42 |
21:38:14 |
rus-ita |
фин. |
Производные валютные инструменты |
strumenti derivati in cambi |
massimo67 |
43 |
21:38:03 |
rus-ger |
|
принят с энтузиазмом |
auf Begeisterung stoßen |
Aleksandra Pisareva |
44 |
21:37:19 |
rus-ger |
мед. |
крепатура Отсроченная мышечная боль после нагрузки |
Muskelkater (wikipedia.org) |
folkman85 |
45 |
21:33:11 |
eng |
сокр. офт. |
NPCE |
nonpigmented ciliary epithelium |
doc090 |
46 |
21:32:36 |
rus-ita |
фин. |
страны не входящие в ЭВС Экономический и валютный союз Европейского союза |
paesi non appartenenti alla UEM Unione economica e monetaria dell'Unione europea |
massimo67 |
47 |
21:32:21 |
eng-rus |
сл. |
funny as crap |
ржачный |
SirReal |
48 |
21:32:19 |
rus-ita |
|
вредная привычка |
vizio |
spanishru |
49 |
21:32:02 |
eng-rus |
сл. |
funny as crap |
обоссачный |
SirReal |
50 |
21:30:05 |
eng-rus |
идиом. |
be in the melting mood |
слёзки на колёсках |
VLZ_58 |
51 |
21:29:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underperformance |
недостаточная эффективность |
Игорь Миг |
52 |
21:28:11 |
rus-ger |
мед. |
повреждение связок |
Bandverletzung |
folkman85 |
53 |
21:27:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underperformance |
слабые результаты |
Игорь Миг |
54 |
21:27:32 |
rus-ger |
мед. |
аппарат для электростатического массажа Hivamat |
Hivamat |
folkman85 |
55 |
21:26:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underperformance |
низкая успеваемость |
Игорь Миг |
56 |
21:26:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underperformance |
неэффективность |
Игорь Миг |
57 |
21:25:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underachievement |
невыполнение плановых показателей |
Игорь Миг |
58 |
21:25:18 |
rus-ita |
фин. |
Форвардный контракт на покупку или продажу валюты |
contratti per operazioni di acquisto о vendita a termine di valute |
massimo67 |
59 |
21:23:50 |
rus-ita |
юр. |
исковое заявление о возмещении убытков |
domanda risarcitoria |
spanishru |
60 |
21:23:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underachievement |
застой |
Игорь Миг |
61 |
21:22:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underachievement |
экономическая неэффективность |
Игорь Миг |
62 |
21:21:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underachievement |
неэффективность |
Игорь Миг |
63 |
21:12:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underachievement |
провал |
Игорь Миг |
64 |
21:07:49 |
eng-rus |
|
good scientific practices |
надлежащая научная практика |
yurtranslate23 |
65 |
21:06:47 |
rus-ita |
эк. |
неэффективное управление |
mala gestione |
spanishru |
66 |
21:05:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underachievement |
плохие результаты |
Игорь Миг |
67 |
21:05:09 |
rus-ger |
мед. |
"суставная игра"-суставной люфт |
joint play |
folkman85 |
68 |
21:00:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underachievement |
плохая успеваемость |
Игорь Миг |
69 |
21:00:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underachievement |
низкие показатели |
Игорь Миг |
70 |
20:58:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underachievement |
пробуксовывание |
Игорь Миг |
71 |
20:57:50 |
eng-rus |
мед. |
reducing fracture risk |
снижение риска переломов |
Noia |
72 |
20:54:29 |
rus-ita |
фин. |
Учётная кредитная линия |
linea di credito castelletto |
massimo67 |
73 |
20:54:05 |
eng |
сокр. мед. |
EPAT |
estrogen in the prevention of atherosclerosis trial |
iwona |
74 |
20:54:00 |
eng |
сокр. офт. |
ARH-NPCE |
age-related hyperplasia of the nonpigmented ciliary epithelium |
doc090 |
75 |
20:51:41 |
eng-rus |
мед. |
bone morphogenetic protein-induced osteogenesis |
остеогенез, индуцированный костным морфогенетическим белком |
Noia |
76 |
20:49:12 |
eng-rus |
тех. |
cradle |
держатель |
Мирослав9999 |
77 |
20:47:07 |
eng-rus |
Gruzovik автом., груз. |
dump truck driver |
самосвальщик |
Gruzovik |
78 |
20:41:33 |
eng-rus |
мед. |
complete hormone sequence |
полная аминокислотная последовательность |
Noia |
79 |
20:39:55 |
eng-rus |
обр. |
peer teaching |
учебный процесс, при котором ученики учатся друг у друга |
VLZ_58 |
80 |
20:24:56 |
eng-rus |
обр. |
students with different levels of preparation |
разноуровневые студенты |
VLZ_58 |
81 |
20:18:28 |
rus-ita |
юр. |
неверный |
inveritiero |
spanishru |
82 |
20:12:25 |
rus-ita |
|
широкая дискуссия |
ampia discussione |
massimo67 |
83 |
20:10:31 |
eng-rus |
акуст. |
perfectly matching layer conditions |
условия хорошо подобранных слоёв |
Olvic |
84 |
19:57:26 |
eng-rus |
разг. |
hate on |
завидовать (They were hating on us for being successful.) |
joyand |
85 |
19:56:54 |
rus-spa |
идиом. |
горемычный |
alma de cántaro (чаще с иронией: "¿Adónde vas vestido así por la vida, alma de cántaro?") |
georgeoff |
86 |
19:53:51 |
rus-ita |
юр. |
иск противной стороны |
domanda avversaria |
spanishru |
87 |
19:46:46 |
eng |
сокр. сист.без. |
ICS |
industrial cybersecurity |
grafleonov |
88 |
19:46:23 |
eng-rus |
сист.без. |
industrial cybersecurity |
промышленная кибербезопасность |
grafleonov |
89 |
19:43:42 |
eng-rus |
|
abuses |
нарушения |
Tanya Gesse |
90 |
19:32:59 |
eng-rus |
|
make waves |
не остаться незамеченным |
Tanya Gesse |
91 |
19:31:27 |
rus-ger |
мяс. |
колбаса из баранины |
Lammwurst |
siegfriedzoller |
92 |
19:25:38 |
rus-ita |
юр. |
отказ в удовлетворении исковых требований |
rigetto della domanda |
spanishru |
93 |
19:18:29 |
eng-rus |
|
any publicity is good publicity |
главное, чтобы о тебе писали, а что пишут-уже неважно |
Tanya Gesse |
94 |
19:16:05 |
rus-spa |
|
знать как Отче наш |
saber como el padrenuestro |
georgeoff |
95 |
19:15:35 |
eng-rus |
|
any publicity is good publicity |
плохой молвы о себе не бывает |
Tanya Gesse |
96 |
19:14:27 |
eng-rus |
|
any publicity is good publicity |
любое освещение в СМИ кому-либо на руку |
Tanya Gesse |
97 |
19:08:22 |
rus-ger |
тех. |
техническая сложность |
technische Schwierigkeit |
Sergei Aprelikov |
98 |
19:07:14 |
rus-fre |
тех. |
техническая сложность |
difficulté technique |
Sergei Aprelikov |
99 |
19:06:08 |
rus-spa |
тех. |
техническая сложность |
dificultad técnica |
Sergei Aprelikov |
100 |
19:05:20 |
eng-rus |
|
silly |
смешной (silly rhymes-смешные стихи) |
Tanya Gesse |
101 |
19:02:23 |
eng-rus |
нефт.газ. |
localised fire |
местный пожар |
olga garkovik |
102 |
19:02:14 |
eng-rus |
контр.кач. |
certification contract |
контракт сертификации |
buraks |
103 |
19:01:49 |
eng-rus |
идиом. |
eat the elephant one bite at a time |
съесть слона по кусочкам |
AFilinovTranslation |
104 |
18:59:39 |
eng-rus |
тех. |
technical difficulty |
техническое затруднение |
Sergei Aprelikov |
105 |
18:58:20 |
rus-ita |
тех. |
техническая сложность |
difficoltà tecnica |
Sergei Aprelikov |
106 |
18:54:01 |
eng-rus |
идиом. |
first impressions count |
по одёжке встречают |
AFilinovTranslation |
107 |
18:53:36 |
eng-rus |
идиом. |
first impressions count |
первые впечатления важны |
AFilinovTranslation |
108 |
18:53:30 |
eng-rus |
здрав. |
National Violent Death Reporting System |
Национальная система учёта случаев насильственной смерти |
iwona |
109 |
18:52:54 |
eng |
сокр. здрав. |
National Violent Death Reporting System |
NVDRS |
iwona |
110 |
18:52:14 |
eng-rus |
|
fashion collection |
коллекция одежды (A fashion collection is a selection of outfits and individual garments that fashion designers put together every season and that reflect predictions of upcoming trends, including color, cut, line and proportion. A collection will usually include a variety of styles, from evening wear to sportswear to outerwear. The cut, coordinating colors and design elements of each style usually tie the items together. It's likely that a fashion designer will have two collections per year – one for the fall/winter season and one for the spring/summer season. The number of pieces included can range from as few as 30 pieces to as many as 120. wisegeek.org) |
Alexander Demidov |
111 |
18:51:12 |
eng-rus |
|
fashion line |
коллекция одежды (A fashion line is a clothing subsidiary (usually maintained by a parent company) that designs and sells garments according to a specific ethos, often only slightly different from the company's flagship brand. A single designer or creative director will often be in charge of many lines, each presenting a different take on the company or brand's main idea. A few notable fashion lines include: Abercrombie and Fitch, Aeropostale and American Eagle Outfitters. WK) |
Alexander Demidov |
112 |
18:50:51 |
eng-rus |
|
collection |
коллекция одежды (The fashion terms "collection" and "line" are mistakenly thought to be interchangeable. While both are common terms in the fashion industry, a fashion line refers exclusively to all of the clothing a fashion designer produces for a specific category within her fashion company, while a collection refers to a seasonal production of different styles within a line for that same company.) |
Alexander Demidov |
113 |
18:50:22 |
rus-ger |
эк. |
плата за участие в заседаниях |
Sitzungsgeld |
Andrewjo |
114 |
18:44:28 |
rus-ita |
юр. |
обязанность соблюдать интересы |
dovere di vigilanza |
spanishru |
115 |
18:43:34 |
eng-rus |
идиом. |
eat the elephant one bite at a time |
есть слона по кусочку |
AFilinovTranslation |
116 |
18:36:36 |
rus-ita |
юр. |
с компенсацией судебных расходов и издержек |
con vittoria di spese e di compensi di giudizio |
spanishru |
117 |
18:35:09 |
rus-ita |
юр. |
судебные издержки |
compensi di giudizio |
spanishru |
118 |
18:30:34 |
rus-ger |
арх. |
семьдесят |
sibizig |
siegfriedzoller |
119 |
18:28:16 |
rus-ita |
эк. |
полная оплата |
soddisfo |
spanishru |
120 |
18:20:38 |
rus-ger |
мед. |
гиперинтенсивный |
signalangehob |
folkman85 |
121 |
18:16:02 |
eng-rus |
хим. |
food contact |
контакт с пищевыми продуктами |
Гера |
122 |
18:05:24 |
rus-ger |
мед. |
Подошвенная пяточная шпора |
Plantarer Calcaneussporn |
folkman85 |
123 |
18:05:17 |
eng-rus |
|
screen test |
кинопроба перед камерой |
driven |
124 |
18:03:21 |
rus-ger |
мед. |
жировое тело Кагера |
Kager’schen Fettkörper |
folkman85 |
125 |
18:01:05 |
eng-rus |
воен. |
EW jamming platforms |
средства радиоэлектронное подавление (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
126 |
18:00:34 |
eng-rus |
воен. |
EW jamming |
радиоэлектронное подавление (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
127 |
18:00:24 |
eng-rus |
|
impressive |
заслуживающий похвалы |
Tanya Gesse |
128 |
17:59:36 |
eng-rus |
воен. |
SIGINT |
Р и РТР ("Р и РТР" – сокр. от "радио- и радиотехническая разведка", "SIGINT" – сокр. от "signals intelligence"; англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
129 |
17:58:24 |
rus |
воен. |
Р и РТР |
радио- и радиотехническая разведка |
Alex_Odeychuk |
130 |
17:57:36 |
eng-rus |
воен. |
full motion video intelligence, surveillance, and reconnaissance |
разведка, наблюдение и рекогносцировка с использованием видео кинематографического качества (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
131 |
17:57:32 |
eng-rus |
фарма. |
chemicals inventory |
реестр химикатов |
Гера |
132 |
17:57:27 |
eng-rus |
разг. |
paradise |
блаженство |
Technical |
133 |
17:55:04 |
rus-ger |
мед. |
гиперинтенсивный |
signalreich (doccheck.com) |
folkman85 |
134 |
17:54:28 |
eng-rus |
кино. |
full motion video |
видеосъёмка кинематографического качества |
Alex_Odeychuk |
135 |
17:54:06 |
eng-rus |
|
it keeps getting worse |
чем дальше, тем хуже |
Tanya Gesse |
136 |
17:52:24 |
eng-rus |
|
weaponize |
превращать в оружие (The Kremlin has weaponized migration.) |
Tanya Gesse |
137 |
17:50:55 |
eng-rus |
воен. |
use of UAS |
боевое применение БПЛА (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
138 |
17:50:24 |
eng-rus |
воен. |
UAS employment |
боевое применение БПЛА (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
139 |
17:50:04 |
eng-rus |
воен. |
UAS development |
разработка БПЛА (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
140 |
17:48:50 |
eng-rus |
воен. |
at an operational and strategic level |
на оперативном и стратегическом уровне (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
141 |
17:47:41 |
eng-rus |
воен. |
unmanned aircraft system |
БПЛА (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
142 |
17:47:31 |
eng-rus |
воен. |
unmanned aircraft system |
беспилотный летательный аппарат (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
143 |
17:46:28 |
rus-ger |
мед. |
плодный мешок |
Eihöhle |
maxkuzmin |
144 |
17:46:25 |
eng-rus |
воен. |
AUX weapon |
вспомогательное средство вооружения (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
145 |
17:45:18 |
eng-rus |
мол.ген. |
secreted 19-residue peptide pheromone |
секретируемый пептидный феромон длиной 19 аминокислотных остатков |
CRINKUM-CRANKUM |
146 |
17:45:04 |
rus-ger |
мед. |
фузиформный |
fusiform |
folkman85 |
147 |
17:41:22 |
rus-spa |
с/х. |
дровокол |
astilladora |
Traducierto.com |
148 |
17:40:17 |
eng-rus |
воен. |
thermobaric rocket |
термобарическая ракета (тяжёлой огнемётной системы; англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
149 |
17:37:16 |
eng-rus |
воен. |
employment of UAS |
боевое применение БПЛА (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
150 |
17:37:09 |
rus-ger |
|
это немыслимо |
das ist ja ein Unding! |
Vas Kusiv |
151 |
17:36:59 |
eng-rus |
биохим. |
intra-run accuracy |
точность в одной серии определений |
CRINKUM-CRANKUM |
152 |
17:36:39 |
eng-rus |
воен., арт. |
high-explosive anti-tank round |
противотанковый кумулятивный снаряд (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
153 |
17:34:57 |
eng-rus |
|
get a hold over something |
справляться с ч-либо |
aspss |
154 |
17:34:53 |
rus-ger |
рел. |
спасённый |
erlöst |
maxkuzmin |
155 |
17:34:15 |
eng-rus |
|
awry |
наперекосяк (things went awry) |
Рина Грант |
156 |
17:33:45 |
rus-ger |
рел. |
спасённый |
erlöst (освобожденный) |
maxkuzmin |
157 |
17:33:19 |
eng-rus |
биохим. |
HUV-EC Cell Tube Formation Assay |
анализ на образование трубочек эндотелиальных клеток |
CRINKUM-CRANKUM |
158 |
17:31:58 |
eng-rus |
воен. |
in defensive positions |
в обороне (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
159 |
17:30:59 |
eng-rus |
воен. |
have GPS or laser guidance capabilities |
обеспечивать наведение по сигналу ГСНС или по лазерному лучу (ГСНС – сокр. от "глобальная спутниковая навигационная система"; англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
160 |
17:29:03 |
eng-rus |
воен., арт. |
dual-purpose improved conventional munition |
двухцелевой улучшенный конвенционный боеприпас (кассетный боеприпас cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
161 |
17:28:52 |
eng-rus |
воен., арт. |
DPICM |
кумулятивно-осколочный артиллерийский снаряд (сокр. от "dual purpose improved conventional munition") |
Alex_Odeychuk |
162 |
17:26:18 |
eng-rus |
воен., арт. |
artillery and rocket artillery |
РВиА (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
163 |
17:24:51 |
eng-rus |
воен., арт. |
fire barrage |
огневая завеса из разрывов артиллерийских снарядов (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
164 |
17:23:27 |
eng-rus |
биохим. |
disposable 96-well microtiter plates |
одноразовый микропланшет на 96 лунок |
CRINKUM-CRANKUM |
165 |
17:21:36 |
eng-rus |
хим. |
established turbidity titration procedure |
стандартная процедура турбидиметрического титрования |
CRINKUM-CRANKUM |
166 |
17:18:22 |
eng-rus |
мол.ген. |
Autoantibodies targeting citrulline-containing peptide sequences |
аутоантитела к цитруллин-содержащим пептидным последовательностям |
CRINKUM-CRANKUM |
167 |
17:17:32 |
eng-rus |
биохим. |
ARPs |
антагонисты рецепторов ангиотензина II |
CRINKUM-CRANKUM |
168 |
17:16:25 |
eng-rus |
биохим. |
amino terminal 23 |
аминотерминальный фрагмент из 23 аминокислот |
CRINKUM-CRANKUM |
169 |
17:16:11 |
eng-rus |
воен. |
sniper employment |
применение снайперов (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
170 |
17:15:40 |
eng-rus |
воен. |
employment of snipers en masse |
массовое применение снайперов (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
171 |
17:15:37 |
rus-ger |
эк. |
монтаж и эксплуатация |
Installation und Wartung |
dolmetscherr |
172 |
17:15:12 |
eng-rus |
биохим. |
ACGH |
матриксная сравнительная геномная гибридизация (матриксная СГГ) |
CRINKUM-CRANKUM |
173 |
17:14:35 |
eng-rus |
биохим. |
A-band LPS |
липополисахарид А-полосы |
CRINKUM-CRANKUM |
174 |
17:14:32 |
eng-rus |
воен. |
highly trained sniper |
снайпер высшей квалификационной категории (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
175 |
17:13:42 |
eng-rus |
биохим. |
2-effect vacuum forced circulation falling-film finisher |
выпарной аппарат с падающей плёнкой жидкости и двухступенчатой вакуумной принудительной циркуляцией |
CRINKUM-CRANKUM |
176 |
17:11:53 |
eng-rus |
воен. |
bolt-action sniper rifle |
снайперская винтовка с продольно-скользящим поворотным затвором (The Russian company ORSIS makes the T-5000, one of the most capable bolt-action sniper rifles in the world. These are currently the signature weapons used by Russian snipers. // Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
177 |
17:10:30 |
eng-rus |
биохим. |
PCA-Na |
пирролидонкарбоксилат натрия |
CRINKUM-CRANKUM |
178 |
17:10:21 |
eng-rus |
воен. |
AW |
боевые действия в арктических условиях (сокр. от "Arctic Warfare"; англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
179 |
17:09:38 |
eng-rus |
биохим. |
hospholipids forming vesicles |
фосфолипиды, образующие везикулы |
CRINKUM-CRANKUM |
180 |
17:09:01 |
eng-rus |
воен. |
at the platoon level |
на уровне взвода (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
181 |
17:08:39 |
rus-ita |
|
ограничивать |
delimitare |
Avenarius |
182 |
17:08:19 |
eng-rus |
хроматогр. |
mid point concentration of the standard curve |
концентрация в средней точке градуировочной кривой |
CRINKUM-CRANKUM |
183 |
17:07:54 |
eng-rus |
воен. |
doctrine |
основные принципы (tactical doctrine – основные принципы боевых действий) |
Alex_Odeychuk |
184 |
17:07:47 |
eng-rus |
воен. |
tactical doctrine |
основные принципы (tactical doctrine – основные принципы боевых действий) |
Alex_Odeychuk |
185 |
17:07:21 |
eng-rus |
стат. |
Helmert contrast |
контраст Хелмерта |
ННатальЯ |
186 |
17:05:49 |
eng-rus |
хроматогр. |
coupled-column liquid chromatography |
хроматография на двух последовательных колонках |
CRINKUM-CRANKUM |
187 |
17:04:18 |
eng-rus |
защ.дан. |
communication environment |
информационно-коммуникационная среда (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
188 |
17:03:37 |
eng |
|
cover company |
straw company |
Баян |
189 |
17:03:09 |
eng-rus |
|
straw company |
фиктивная компания |
Баян |
190 |
17:02:52 |
eng-rus |
|
energy tycoon |
энергетический магнат (inopressa.ru) |
Tanya Gesse |
191 |
17:02:37 |
eng-rus |
защ.дан. |
professional hacker |
профессиональный хакер (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
192 |
17:01:57 |
eng-rus |
воен. |
cyber expertise |
специальные знания по информационным операциям в компьютерных сетях (информационные операции в компьютерных сетях – это операции, имеющие целью атаки на военные, дипломатические, правительственные, ведомственные, муниципальные, банковские и телекоммуникационные сети противника (наступательные операции) или имеющие целью защиту своих компьютерных сетей и компьютерных сетей союзников от атак противника (оборонительные операции)) |
Alex_Odeychuk |
193 |
17:01:55 |
eng-rus |
хим. |
Quaternary ammonium palmitoyl glycol chitosan |
четвертичная аммониевая соль пальмитоилгликольхитозана |
CRINKUM-CRANKUM |
194 |
17:00:52 |
eng-rus |
воен. |
nonmilitary |
гражданский (Not belonging to, characteristic of, or involving the armed forces; civilian. a;so : non-military: The highest honour a nonmilitary person can receive, it can be awarded posthumously.) |
Alex_Odeychuk |
195 |
17:00:44 |
eng-rus |
хим. |
Chromosome Gels |
гели, позволяющие разделять целые хромосомы |
CRINKUM-CRANKUM |
196 |
17:00:18 |
eng-rus |
воен. |
protective measures in the cyber realm |
оборонительные операции в компьютерных сетях (информационные операции в компьютерных сетях – это операции, имеющие целью атаки на военные, дипломатические, правительственные, ведомственные, муниципальные, банковские и телекоммуникационные сети противника (наступательные операции) или имеющие целью защиту своих компьютерных сетей и компьютерных сетей союзников от атак противника (оборонительные операции)) |
Alex_Odeychuk |
197 |
16:59:50 |
eng-rus |
воен. |
offensive measures in the cyber realm |
наступательные операции в компьютерных сетях (информационные операции в компьютерных сетях – это операции, имеющие целью атаки на военные, дипломатические, правительственные, ведомственные, муниципальные, банковские и телекоммуникационные сети противника (наступательные операции) или имеющие целью защиту своих компьютерных сетей и компьютерных сетей союзников от атак противника (оборонительные операции)) |
Alex_Odeychuk |
198 |
16:59:21 |
rus-ger |
библ. |
искать жизнь |
das Leben verlangen (в чём-то: Götzen, von denen man das Leben verlangt) |
maxkuzmin |
199 |
16:59:04 |
eng-rus |
воен. |
in the cyber realm |
в компьютерных сетях (информационные операции в компьютерных сетях – это операции, имеющие целью атаки на военные, дипломатические, правительственные, ведомственные, муниципальные, банковские и телекоммуникационные сети противника (наступательные операции) или имеющие целью защиту своих компьютерных сетей и компьютерных сетей союзников от атак противника (оборонительные операции)) |
Alex_Odeychuk |
200 |
16:59:03 |
eng |
сокр. мед. |
LFI |
Liver Fibrosis Index |
Protosaider |
201 |
16:57:50 |
eng-rus |
ген. |
capacity of the antibody library |
ёмкость библиотеки антител |
VladStrannik |
202 |
16:57:25 |
eng-rus |
|
straw company |
номинальная компания (a company set up not to produce anything but simply as a legal device to obtain some benefit, especially tax benefits. MD) |
Alexander Demidov |
203 |
16:56:27 |
eng-rus |
воен. |
at the company level |
на уровне роты (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
204 |
16:56:21 |
eng-rus |
микробиол. |
liquid culture media |
жидкая культуральная среда |
Wolfskin14 |
205 |
16:56:20 |
eng-rus |
воен. |
at the company level |
на ротном уровне (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
206 |
16:55:37 |
eng-rus |
угол. |
in the cyber realm |
в сфере компьютерной информации (получение, исследование и оценка доказательств по делам о преступлениях в сфере компьютерной информации (crime in the cyber realm, cybercrime, ст.ст. 272 – 274, глава 28 УК РФ) – одна из основных и трудно решаемых на практике задач досудебного следствия. Ее решение требует не только особой тактики производства следственных и организационных мероприятий, но и прежде всего наличия специальных знаний в области компьютерной техники и программного обеспечения) |
Alex_Odeychuk |
207 |
16:53:16 |
rus-ger |
|
с тонкой душевной организацией |
zart besaitet |
Vas Kusiv |
208 |
16:53:15 |
rus-ger |
|
тонкой душевной организации |
zart besaitet |
Vas Kusiv |
209 |
16:51:10 |
rus-fre |
фарм. |
Жидкие лекарственные средства для распыления |
Préparations liquides pour nébulisation |
CRINKUM-CRANKUM |
210 |
16:50:24 |
rus-fre |
фарм. |
Лекарственные препараты, предназначенные для введения в виде пара |
Préparations destinées à être converties en vapeur |
CRINKUM-CRANKUM |
211 |
16:50:22 |
rus-ger |
разг. |
прекращать своё участие в чём-либо |
sich ausklinken (Aus der Diskussion werde ich mich jetzt ausklinken.) |
ZVI-73 |
212 |
16:44:09 |
eng-rus |
воен. |
fratricide |
огонь по своим (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
213 |
16:43:40 |
eng-rus |
воен. |
synchronization of EW assets |
координация использования средств РЭБ (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
214 |
16:40:38 |
eng-rus |
воен. |
preparation and conduct of a combined armes battle |
подготовка и ведение общевойскового боя (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
215 |
16:39:45 |
eng-rus |
воен. |
ERB platforms |
средства РЭБ (в распоряжении батареи радиоэлектронной борьбы; англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
216 |
16:39:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
become less of an issue |
терять остроту (о проблеме) |
Игорь Миг |
217 |
16:38:53 |
rus-ger |
|
неизбежное зло |
notwendiges Übel |
Vas Kusiv |
218 |
16:38:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
become less of an issue |
становиться иррелевантным |
Игорь Миг |
219 |
16:38:15 |
eng-rus |
воен. |
electro radio battery |
батарея радиоэлектронной борьбы (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
220 |
16:38:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
become less of an issue |
терять актуальность |
Игорь Миг |
221 |
16:36:40 |
rus-ita |
|
бенефициарный владелец |
titolare economico |
massimo67 |
222 |
16:35:10 |
eng-rus |
|
statute |
норма права (a piece of codified law passed by a legislative body, rather than uncodified derived from custom, books of authority and cases tried in court etc: The statute was enacted to deal with the problem of insider trading. Phrase Bank ⃝ Legal powers derive either from statute or from common law: the legislature and the courts are the only sources of law recognized in the English legal system. ⃝ The statute requires a plaintiff to report intentional acts of discrimination within 180 days. ⃝ In theory a statute could do no more than declare existing law. TED) |
Alexander Demidov |
223 |
16:34:46 |
eng-rus |
с/х. |
herbage |
травяная масса |
Aleksandra007 |
224 |
16:34:01 |
eng-rus |
воен., арт. |
incoming fire |
подлётающий снаряд (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
225 |
16:33:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
highly trained |
высшей квалификации |
Игорь Миг |
226 |
16:33:33 |
eng-rus |
|
statute of the law |
норма права (its transfer agent or its office making the registration, or by this or a similar statute of the law of the state listed as the owner's address at the time of registration. We have done it, and now we will make it a statute of the law of the land.) |
Alexander Demidov |
227 |
16:32:43 |
eng-rus |
|
do harm |
наделать бед (Ё вставил сам Мультитран. "наделать бед", а не "наделать бёд") |
Tanya Gesse |
228 |
16:31:49 |
eng-rus |
|
do damage |
наделать бёд (мультитран настойчиво меняет Е на Ё ("наделать бед" – правильно)) |
Tanya Gesse |
229 |
16:31:19 |
eng-rus |
связь. |
communication assets |
средства связи (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
230 |
16:30:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
precision shooter |
снайпер |
Игорь Миг |
231 |
16:30:18 |
eng-rus |
|
norm of law |
норма права (Therefore the basic norm of law can only be the fundamental rule, according to which the legal norms are to be produced; it is the fundamental condition of law-making. The individual norms of the legal system are not to be derived from the basic norm by a process of logical deduction.) |
Alexander Demidov |
232 |
16:28:56 |
eng-rus |
|
legal norm |
норма права (A legal norm consists of three parts: the hypothesis, which sets forth the conditions under which a person should be guided by the given legal norm; the disposition, which indicates the rights and duties of the participants in relations arising under the circumstances envisioned in the hypothesis; and the sanction, ... thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
233 |
16:28:14 |
rus-ger |
воен. |
закрыть брешь |
Lücke schließen |
Andrey Truhachev |
234 |
16:26:57 |
rus-ger |
воен. |
прикрывать брешь |
Lücke schließen |
Andrey Truhachev |
235 |
16:25:56 |
rus-ita |
|
частный случай |
caso particolare |
Avenarius |
236 |
16:25:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
normal color patterns of the environment |
покровительственная окраска |
Игорь Миг |
237 |
16:25:29 |
rus-ger |
|
внести дополнение |
Ergänzung anbringen |
Лорина |
238 |
16:25:10 |
eng-rus |
воен. |
on a tactical level |
на тактическом уровне (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
239 |
16:24:13 |
eng-rus |
|
case law |
сложившаяся прецедентная практика (law established by legal precedent or by judicial decision in particular cases • judge-made law. WTNI) |
Alexander Demidov |
240 |
16:23:21 |
eng-rus |
рыбол. |
HG |
обезглавленная и выпотрошенная (рыба; headed and gutted) |
Andrey250780 |
241 |
16:23:14 |
eng-rus |
|
case law |
практика применения правовых норм (The body of law derived from examination of previously judged cases, including their treatment of a subject and interpretation of legislation. ELD) |
Alexander Demidov |
242 |
16:23:01 |
eng-rus |
сист.без. |
perform direction finding of electromagnetic signals |
определять направление на источники электромагнитных излучений (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
243 |
16:22:52 |
eng-rus |
сист.без. |
perform direction finding of electromagnetic signals |
выполнять пеленгацию источников электромагнитного излучения (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
244 |
16:22:19 |
eng-rus |
телеком. |
privacy index |
индекс звукоизоляции (один из параметров, определяющих степень звукоизоляции рабочего места в открытом офисе (без капитальных стен)) |
Sergey Old Soldier |
245 |
16:21:15 |
rus-ger |
офиц. |
поставить в известность |
verständigen |
Andrey Truhachev |
246 |
16:20:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
insolency |
борзота (Путин пообещал разобраться с "борзотой" и хамством директора Нижнетагильского завода, который отказался платить рабочим зарплату, пока его об этом не попросит лично глава государства.17) |
Игорь Миг |
247 |
16:20:07 |
eng-rus |
ритор. |
be disastrous |
иметь катастрофические последствия |
Alex_Odeychuk |
248 |
16:19:44 |
eng-rus |
|
for a short duration |
в течение короткого периода времени |
Alex_Odeychuk |
249 |
16:19:11 |
eng-rus |
воен. |
GPS navigation |
навигация с использованием глобальной спутниковой навигационной системы (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
250 |
16:19:04 |
rus-ita |
|
по рекомендации |
su indicazione |
massimo67 |
251 |
16:18:00 |
eng-rus |
воен. |
robust communication infrastructure |
надёжная информационно-коммуникационная инфраструктура (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
252 |
16:17:17 |
eng-rus |
воен. |
GPS spoofing |
постановка ложных сигналов ГСНС (ГСНС – сокр. от "глобальная спутниковая навигационная система"; англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
253 |
16:16:38 |
eng-rus |
воен. |
spoofing |
постановка ложных сигналов ГСНС (ГСНС – сокр. от "глобальная спутниковая навигационная система"; англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
254 |
16:16:17 |
eng-rus |
|
pieces of the puzzle |
кусочки головоломки (kartaslov.ru) |
Tanya Gesse |
255 |
16:14:55 |
eng-rus |
воен. |
broadcast false GPS signals |
выполнять постановку ложных сигналов ГСНС (ГСНС – сокр. от "глобальная спутниковая навигационная система"; англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
256 |
16:14:20 |
rus-ger |
|
социальный лифт |
sozialer Fahrstuhl |
jusilv |
257 |
16:13:34 |
rus-ita |
мех. |
внецентровое растяжение |
trazione eccentrica |
Avenarius |
258 |
16:12:19 |
rus-ita |
мех. |
внецентровое сжатие |
compressione eccentrica |
Avenarius |
259 |
16:11:52 |
eng-rus |
воен. |
jamming unmanned aircrafts systems |
постановка радиоэлектронных помех БПЛА (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
260 |
16:11:33 |
rus-ita |
|
лицензия на производство и торговлю оружием |
licenza di produzione e commercializzazione |
massimo67 |
261 |
16:11:11 |
rus-ger |
|
брак распался |
die Ehe ist auseinandergegangen |
Vas Kusiv |
262 |
16:10:58 |
rus-ger |
|
социальный лифт |
sozialer Aufstieg |
jusilv |
263 |
16:09:16 |
eng-rus |
геогр. |
in Eastern Ukraine |
в Восточной Украине |
Alex_Odeychuk |
264 |
16:08:52 |
eng-rus |
воен. |
SATCOM |
спутниковая связь (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
265 |
16:08:46 |
eng-rus |
тех. |
transfer instrument |
сопрягающий элемент |
denton |
266 |
16:08:13 |
eng-rus |
воен. |
radio electronic battery |
батарея радиоэлектронной борьбы (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
267 |
16:08:08 |
eng-rus |
воен. |
REB |
батарея радиоэлектронной борьбы (сокр. от "radio electronic battery"; англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
268 |
16:08:01 |
rus-ger |
|
социальный лифт |
soziale Mobilität |
jusilv |
269 |
16:07:30 |
eng-rus |
фарм. |
Device-metered inhaler |
ингалятор с резервуаром для порошка |
CRINKUM-CRANKUM |
270 |
16:06:57 |
eng-rus |
|
wait for an opportunity |
ловить момент |
Рина Грант |
271 |
16:06:44 |
eng-rus |
авиац. |
air navigation service provider |
поставщик аэронавигационного обслуживания (терминология ИКАО) |
grafleonov |
272 |
16:06:14 |
eng-rus |
|
double down |
упорно продолжать |
Tanya Gesse |
273 |
16:06:08 |
eng-rus |
связь. |
across a broad spectrum |
в широком диапазоне частот (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
274 |
16:05:42 |
rus-ger |
рел., христ. |
быть призванным |
gerufen sein (ist gerufen, eine "Benediktion" (einen Segen) zu erben) |
maxkuzmin |
275 |
16:04:44 |
eng-rus |
обр.дан. |
with almost real-time speed |
практически в реальном времени |
Alex_Odeychuk |
276 |
16:04:38 |
eng-rus |
обр.дан. |
with almost real-time speed |
практически в режиме реального времени |
Alex_Odeychuk |
277 |
16:03:58 |
eng-rus |
|
evoke fear |
вызывать страх |
Рина Грант |
278 |
16:02:52 |
eng-rus |
автомат. |
CEE |
среда реализации управления (eskovostok.ru) |
Aiduza |
279 |
16:02:36 |
eng-rus |
автомат. |
Control Execution Environment |
среда реализации управления (eskovostok.ru) |
Aiduza |
280 |
16:02:13 |
eng-rus |
воен. |
spoils of war |
военные трофеи (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
281 |
16:00:19 |
eng-rus |
внеш.полит. |
on a world stage |
на международной арене (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
282 |
15:58:11 |
rus-ger |
воен. |
в ходе атаки |
im Angriff |
Andrey Truhachev |
283 |
15:57:44 |
eng-rus |
офт. |
NPCE |
беспигментный эпителий цилиарного тела |
doc090 |
284 |
15:57:13 |
rus |
сокр. фарма. |
БЭИ |
биоэквивалентные испытания |
Olga_Tyn |
285 |
15:55:30 |
rus-spa |
с/х. |
валок |
hilera (ровный ряд скошенной травы, хлеба и пр.) |
Traducierto.com |
286 |
15:55:07 |
rus-ger |
|
река Стикс |
Totenfluss |
blue velvet |
287 |
15:54:26 |
eng-rus |
разг. |
hang around |
быть из той же сферы |
Alex Lilo |
288 |
15:54:20 |
eng-rus |
воен. |
adversary's population |
население государства-противника (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
289 |
15:53:44 |
eng-rus |
психол. |
preparation of the human terrain |
предварительная обработка населения (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
290 |
15:53:32 |
rus-ger |
разг. |
придурок |
Depp |
Andrey Truhachev |
291 |
15:51:18 |
rus-ger |
рел., христ. |
провозглашение Благой вести |
Kerygma (что Бог любит грешника; Das Kreuz ist Zeichen der Liebe Gottes und nicht Ausdruck seiner Laune) |
maxkuzmin |
292 |
15:49:44 |
eng-rus |
воен. |
from the platoon to the corps level |
численностью от взвода до корпуса (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
293 |
15:48:08 |
rus-ger |
иск. |
нефигуративное искусство |
abstrakte Kunst |
maxkuzmin |
294 |
15:47:40 |
eng-rus |
воен. |
trip wire initiated grenade |
гранатная растяжка (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
295 |
15:47:32 |
eng-rus |
воен. |
TWIG |
гранатная растяжка (сокр. от "trip wire initiated grenade"; англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
296 |
15:46:55 |
rus-ger |
ирон. |
полицейский |
Trottel in Uniform |
Andrey Truhachev |
297 |
15:46:29 |
rus-ger |
юр. |
оставление заявления без движения |
Einstellung der Bearbeitung des Antrags |
Лорина |
298 |
15:44:01 |
eng-rus |
ген. |
liquid culture media |
жидкая среда для культивирования |
VladStrannik |
299 |
15:42:45 |
eng-rus |
авиац. |
piece of cargo |
единица груза |
lepre |
300 |
15:40:49 |
rus-ger |
|
выбить дверь |
die Tür einschlagen |
Vas Kusiv |
301 |
15:39:01 |
eng-rus |
ген. |
immune tube |
пробирка для иммунного анализа |
VladStrannik |
302 |
15:38:21 |
rus-ger |
|
мучиться |
sich herumquälen |
Vas Kusiv |
303 |
15:36:14 |
eng-rus |
геогр. |
throughout Eastern Ukraine |
в Восточной Украине |
Alex_Odeychuk |
304 |
15:35:06 |
eng-rus |
воен. |
anti-air umbrella |
система ПВО (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
305 |
15:34:32 |
eng-rus |
воен. |
fixing an opponent |
связывание действий противника |
Alex_Odeychuk |
306 |
15:33:20 |
eng-rus |
нефт.газ., сахал. |
walking surfaces |
проходы |
SAKHstasia |
307 |
15:33:15 |
rus-ita |
|
ткацкий цех |
reparto tessitura |
massimo67 |
308 |
15:32:48 |
eng-rus |
воен. |
fixing an opponent |
ограничение свободы действий противника (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
309 |
15:30:44 |
eng-rus |
воен. |
electronic warfare systems |
средства радиоэлектронной борьбы (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
310 |
15:30:26 |
ger |
сокр. фин. |
RLZ |
Restlaufzeit |
darvlasim |
311 |
15:30:08 |
eng-rus |
воен. |
relay target data to artillery systems for action |
передавать данные о целях артиллерии для их поражения (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
312 |
15:29:10 |
eng-rus |
воен. |
UAS platforms |
БПЛА (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
313 |
15:28:32 |
eng-rus |
воен. |
armored element |
бронетехника (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
314 |
15:28:04 |
eng-rus |
воен. |
protect through the use of ADA and EW |
защищать с помощью средств ПВО и РЭБ (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
315 |
15:27:28 |
rus-ger |
мед. |
ХЛИА |
CLIA |
Katrin Denev1 |
316 |
15:26:47 |
eng-rus |
воен. |
give a real time update on the operational environment |
обеспечивать информацией об изменении боевой обстановки в реальном времени (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
317 |
15:22:11 |
eng-rus |
воен. |
tactics, techniques, and procedures |
тактические приёмы, методы и способы ведения боевых действий (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
318 |
15:22:03 |
eng-rus |
воен. |
TTP |
тактические приёмы, методы и способы ведения боевых действий (сокр. от "tactics, techniques, and procedures") |
Alex_Odeychuk |
319 |
15:21:43 |
eng-rus |
идиом. |
a heart on two legs |
сама доброта |
Анна Ф |
320 |
15:20:29 |
eng-rus |
ритор. |
lavishly equipped |
плотно упакованный |
Alex_Odeychuk |
321 |
15:20:18 |
eng-rus |
ритор. |
be lavishly equipped |
быть плотно упакованным |
Alex_Odeychuk |
322 |
15:19:29 |
eng-rus |
воен. |
Spetsnaz soldier |
российский спецназовец (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
323 |
15:19:05 |
eng-rus |
воен. |
be employed as a hand grenade |
применяться в качестве ручной гранаты (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
324 |
15:18:38 |
eng-rus |
воен. |
tripwire land mine |
противопехотная мина с проволочной растяжкой (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
325 |
15:16:32 |
eng-rus |
мод. |
birkenstocks |
биркенштоки (ортопедические сандалии на плоской, обычно пробковой, подошве) |
Рина Грант |
326 |
15:16:06 |
eng-rus |
воен. |
close quarters shooting |
стрельба в ближнем бою (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
327 |
15:15:21 |
eng-rus |
воен. |
thermal sights with attached red dot |
тепловизионный прицел с лазерным целеуказателем, прицельная марка-точка красного цвета (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
328 |
15:14:21 |
rus-ger |
мед. |
заключение другого специалиста |
Zweitbefundung (English: second opinion) |
Lana81 |
329 |
15:13:44 |
rus-ger |
|
по своему образу и подобию |
nach seinem Bild und Gleichnis |
maxkuzmin |
330 |
15:12:48 |
eng-rus |
воен. |
adjustable buttstock |
приклад, корректируемый по длине (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
331 |
15:11:17 |
eng-rus |
воен. |
personal radio |
личная радиостанция (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
332 |
15:10:42 |
eng-rus |
|
moveable |
не стесняющий движений (moveable pants – брюки, не стесняющие движений) |
Рина Грант |
333 |
15:02:47 |
eng-rus |
воен. |
AK-12 rifle |
автомат АК-12 (автомат Калашникова образца 2012 года; англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
334 |
15:02:17 |
eng-rus |
воен. |
weapon optics |
оптические прицелы для стрелкового оружия (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
335 |
15:01:16 |
rus-ger |
трансп. |
водить автомобиль без прав |
schwarzfahren ohne Führerschein (wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
336 |
15:00:56 |
eng-rus |
ист. |
since the late 1970s |
с конца 1970-х гг. |
Alex_Odeychuk |
337 |
15:00:48 |
rus-ger |
трансп. |
водить машину без прав |
schwarzfahren ohne Führerschein (wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
338 |
15:00:15 |
eng-rus |
воен. |
Spetsnaz units |
российские силы специального назначения (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
339 |
14:59:50 |
rus-ger |
трансп. |
ездить на машине без прав |
schwarzfahren ohne Führerschein (ein Fahrzeug ohne gültigen Führerschein führen wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
340 |
14:59:07 |
eng-rus |
мед. |
tinea manum |
микоз кистей |
Игорь_2006 |
341 |
14:59:03 |
eng-rus |
воен. |
determine coordinates/flight parameters of air targets |
определять координаты, параметры полёта воздушных целей (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
342 |
14:58:17 |
eng-rus |
воен. |
automatically track |
принимать и захватывать на автоматическое сопровождение (говоря о цели; англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
343 |
14:56:32 |
eng-rus |
воен. |
med range – theatre level ballistic missiles |
оперативно-тактические ракеты и баллистические ракеты средней дальности (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
344 |
14:54:16 |
eng-rus |
воен. |
TGT |
цель (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
345 |
14:54:09 |
eng-rus |
воен. |
TGTS |
цели (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
346 |
14:53:42 |
eng-rus |
воен. |
under intensive electronic counteraction |
в условиях сильных радиоэлектронных помех (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
347 |
14:52:47 |
rus-ger |
|
пребывание с целью ведения преподавательской деятельности |
Lehraufenthalt |
Aleksandra Pisareva |
348 |
14:52:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ARM |
противорадиационная ракета ("Остановив свою "Ниву" в поле, Дудаев развернул телефон "Инмарсат" на капоте автомобиля, поймал сигнал со спутника и набрал номер Константина Борового, с которым Дудаев связывался регулярно, иногда по несколько раз в день. Через считанные секунды прибор на "А-50" поймал луч и передал целеуказание на "сушки". Противорадиолокационная ракета Х-27ПС попала в "Ниву", возле которой Дудаев и говорил по телефону. Двое его охранников, бывших в машине, погибли на месте..") |
Игорь Миг |
349 |
14:52:11 |
eng-rus |
воен. |
automated air defense systems |
автоматизированные системы управления ПВО (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
350 |
14:50:34 |
eng-rus |
|
Tally pipe sheet |
Ведомость промера труб |
UraziA |
351 |
14:50:32 |
eng-rus |
воен. |
aerial resupply |
пополнение запасов по воздуху |
Alex_Odeychuk |
352 |
14:49:52 |
rus-ita |
|
сейсмостойкость |
resistenza sismica |
Avenarius |
353 |
14:49:35 |
eng-rus |
воен. |
MEDEVAC |
эвакуация раненых с поля боя (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
354 |
14:48:45 |
eng-rus |
воен. |
cause premature detonation of electronic fuses |
вызывать преждевременное срабатывание радиовзрывателей (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
355 |
14:48:09 |
eng-rus |
образн. |
between a rock and hard place |
между молотом и наковальней |
alikssepia |
356 |
14:47:26 |
eng-rus |
воен. |
ordnance guidance system |
система наведения артиллерийских снарядов (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
357 |
14:44:43 |
eng-rus |
воен. |
network of air defense systems |
система ПВО (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
358 |
14:44:14 |
eng-rus |
воен. |
troop transport |
военно-транспортный самолёт (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
359 |
14:42:31 |
rus-ger |
воен. |
изготовиться к отражению атаки |
sich zum Widerstand einrichten |
Andrey Truhachev |
360 |
14:41:14 |
rus-ger |
воен. |
изготовиться к обороне |
sich zum Widerstand einrichten |
Andrey Truhachev |
361 |
14:40:46 |
eng-rus |
воен. |
conduct SEAD against MANPADS |
выполнять боевые задачи по подавлению системы ПВО противника на основе ПЗРК (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
362 |
14:38:05 |
eng-rus |
воен. |
conduct suppression of enemy air defense missions |
выполнять боевую задачу по подавлению системы ПВО противника |
Alex_Odeychuk |
363 |
14:37:16 |
eng-rus |
воен. |
conduct a mission |
выполнять боевую задачу |
Alex_Odeychuk |
364 |
14:37:14 |
rus-ger |
воен. |
изготовиться к обороне |
sich zur Verteidigung einrichten |
Andrey Truhachev |
365 |
14:36:25 |
eng-rus |
воен. |
conduct SEAD missions |
выполнять боевые задачи по подавлению системы ПВО противника (SEAD – сокр. от "suppression of enemy air defense mission"; англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
366 |
14:35:04 |
eng-rus |
ОТиТБ. |
blast overall |
комбинезон абразивоструйщика |
SAKHstasia |
367 |
14:34:47 |
eng-rus |
воен. |
SEAD |
подавление системы ПВО противника (сокр. от "suppression of enemy air defense"; англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
368 |
14:34:25 |
rus-ger |
воен. |
отбитая у противника высота |
gewonnene Höhe |
Andrey Truhachev |
369 |
14:33:55 |
rus-ger |
|
занимать должность профессора |
Professur innehaben |
Aleksandra Pisareva |
370 |
14:33:37 |
rus-ger |
воен. |
взятая высота |
gewonnene Höhe |
Andrey Truhachev |
371 |
14:31:42 |
eng-rus |
юр. |
human rights tribunal |
трибунал по вопросам защиты прав человека (welcomebc.ca) |
aldrignedigen |
372 |
14:26:55 |
eng-rus |
воен. |
ADA protection |
противовоздушная оборона (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
373 |
14:26:42 |
eng-rus |
воен. |
ADA protection |
ПВО (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
374 |
14:26:00 |
eng-rus |
воен. |
ADA systems |
средства ПВО (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
375 |
14:25:40 |
rus-ger |
воен. |
стремительная атака |
schneidiger Vorstoß |
Andrey Truhachev |
376 |
14:24:59 |
eng-rus |
произв. |
weighing bin |
бункер-весы |
VLZ_58 |
377 |
14:23:58 |
eng-rus |
|
lose perspective |
потерять берега |
alikssepia |
378 |
14:23:46 |
eng-rus |
воен. |
tracked or wheeled |
на гусеничном или колёсном шасси (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
379 |
14:23:40 |
eng-rus |
воен. |
tracked or wheeled |
на гусеничном или колёсном ходу (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
380 |
14:23:36 |
eng-rus |
|
in and of itself |
по своей природе (1. With respect to its intrinsic or inherent nature; per se, intrinsically, inherently 2. Ipso facto. WT. without considering anything else. Any step we can take to end the conflict and save lives is important in and of itself. Usage notes: sometimes used in the form in and of themselves: Lower interest rates in and of themselves don't mean much for stock prices. CI) |
Alexander Demidov |
381 |
14:23:29 |
rus-ita |
|
ослабленный |
attenuato |
Avenarius |
382 |
14:23:01 |
eng-rus |
воен. |
MANPADS |
переносной зенитно-ракетный комплекс (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
383 |
14:22:35 |
eng-rus |
воен. |
shoulder fired missile |
переносной зенитно-ракетный комплекс (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
384 |
14:21:40 |
eng-rus |
воен. |
at the tactical level |
на тактическом уровне (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
385 |
14:20:56 |
eng-rus |
воен. |
plot a firing solution |
выполнять расчёт данных для стрельбы (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
386 |
14:20:00 |
eng-rus |
клин.иссл. |
development phase of study |
дорегистрационная стадия исследования |
Saadatic |
387 |
14:18:30 |
eng-rus |
воен. |
conduct target acquisition |
выполнять захват цели на автоматическое сопровождение (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
388 |
14:17:44 |
eng-rus |
воен. |
have the self-contained ability |
обладать способностью самостоятельно (to + inf.) |
Alex_Odeychuk |
389 |
14:15:41 |
eng-rus |
воен. |
either on tracked or wheeled vehicles |
на гусеничном или колёсном шасси (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
390 |
14:15:30 |
eng-rus |
|
break trust |
предать доверие |
alikssepia |
391 |
14:15:00 |
eng-rus |
воен. |
either on tracked or wheeled vehicles |
на гусеничном или колёсном ходу (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
392 |
14:13:52 |
eng-rus |
воен. |
on the operational and tactical levels |
на оперативном и тактическом уровнях (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
393 |
14:13:43 |
rus-ita |
юр. |
Доверенность на ведение дел в суде |
procura alle liti |
Julia_477 |
394 |
14:13:11 |
eng-rus |
воен. |
EW platforms |
средства радиоэлектронной борьбы (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
395 |
14:12:34 |
eng-rus |
|
if the situation requires it |
в случае необходимости (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
396 |
14:12:09 |
eng-rus |
воен. |
down to the company level |
вплоть до ротного уровня (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
397 |
14:11:10 |
eng-rus |
воен. |
at the battalion level |
на уровне батальона (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
398 |
14:11:00 |
eng-rus |
воен. |
at the battalion level and higher |
на уровне батальона и выше (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
399 |
14:10:35 |
eng-rus |
воен. |
on strategic, operational, and tactical levels |
на стратегическом, оперативном и тактическом уровнях (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
400 |
14:10:12 |
rus-ger |
хим. |
ортофосфат цинка |
Trizinkbis |
ArtShow |
401 |
14:09:15 |
eng-rus |
воен. |
medical evacuation |
эвакуация раненых с поля боя (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
402 |
14:08:45 |
eng-rus |
ОТиТБ. |
light-duty |
летний (о спецодежде) |
SAKHstasia |
403 |
14:08:22 |
eng-rus |
воен. |
have held air superiority |
обладать господством в воздухе (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
404 |
14:07:42 |
eng-rus |
ОТиТБ. |
blast suit |
костюм пескоструйщика |
SAKHstasia |
405 |
14:07:19 |
eng-rus |
ОТиТБ. |
blast overall |
комбинезон пескоструйщика |
SAKHstasia |
406 |
14:05:09 |
rus-ger |
бизн. |
зафиксированный |
festgelegt |
Andrey Truhachev |
407 |
14:05:00 |
eng-rus |
воен. |
BN |
батальон (сокр. от "battalion"; англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
408 |
14:04:32 |
rus-ger |
бизн. |
намеченный |
festgelegt |
Andrey Truhachev |
409 |
14:04:12 |
eng-rus |
бизн. |
non-taxable income |
доход, не подлежащий налогооблажению |
Johnny Bravo |
410 |
14:04:02 |
eng-rus |
сист.без. |
safety permit |
наряд-допуск |
VLZ_58 |
411 |
14:02:07 |
eng-rus |
воен., брон. |
COAX MG |
спаренный пулемёт (спаренный с пушкой танка) |
Alex_Odeychuk |
412 |
14:00:57 |
eng-rus |
воен., брон. |
smoothbore |
гладкоствольное орудие (e.g., Tank Main Armament: 125 mm Smoothbore) |
Alex_Odeychuk |
413 |
13:58:51 |
eng-rus |
воен. |
conventional organization |
штат (напр., ... по штату 015/174) |
Alex_Odeychuk |
414 |
13:57:47 |
eng-rus |
хим. |
fluoride removal |
обесфторивание |
nikborovik |
415 |
13:56:03 |
eng-rus |
спорт. |
Invictus Games |
Игры Инвиктус (международные мультидисциплинарные соревнования действующих и бывших военных с ограниченными физическими возможностями, полученными во время выполнения служебных обязанностей; проводятся с 2014 г. по инициативе британского принца Генри (Гарри). bbc.com) |
bojana |
416 |
13:55:07 |
eng-rus |
воен. |
be under the battalion commander's control |
находиться в распоряжении командира батальона (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
417 |
13:54:44 |
eng-rus |
воен. |
under the battalion commander's control |
в распоряжении командира батальона (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
418 |
13:54:14 |
eng-rus |
воен. |
electronic warfare capabilities |
средства радиоэлектронной борьбы (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
419 |
13:54:01 |
eng-rus |
инвест. |
attractive investment environment |
привлекательная инвестиционная среда |
Sergei Aprelikov |
420 |
13:53:05 |
rus-est |
кнлз. |
иловая площадка для сушки ила |
settetahendusväljak |
ВВладимир |
421 |
13:53:03 |
eng-rus |
воен. |
ADA |
артиллерия ПВО (сокр. от "air defense artillery") |
Alex_Odeychuk |
422 |
13:52:18 |
eng-rus |
воен. |
infantry, armor, and artillery |
пехота, бронетехника и артиллерия (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
423 |
13:51:04 |
eng-rus |
воен. |
be moving back towards a divisional model |
возвращаться к дивизионнной структуре управления (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
424 |
13:49:48 |
rus-ger |
инвест. |
инвестиционная среда |
Investitionsumfeld |
Sergei Aprelikov |
425 |
13:48:26 |
rus-ger |
инвест. |
привлекательный инвестиционный климат |
attraktives Investitionsklima |
Sergei Aprelikov |
426 |
13:47:55 |
eng-rus |
воен. |
divisional model |
дивизионная структура управления (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
427 |
13:47:00 |
rus-fre |
инвест. |
инвестиционная среда |
environnement d'investissement |
Sergei Aprelikov |
428 |
13:45:23 |
rus-spa |
инвест. |
инвестиционная среда |
entorno de inversión |
Sergei Aprelikov |
429 |
13:44:30 |
eng-rus |
воен. разг. |
contracted forces |
контрактники (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
430 |
13:44:26 |
rus-ita |
инвест. |
инвестиционная среда |
ambiente di investimento |
Sergei Aprelikov |
431 |
13:43:50 |
eng-rus |
воен. |
AAA team |
группа военных советников (сокр. от "Advise, Assist, and Accompany" team") |
Alex_Odeychuk |
432 |
13:43:44 |
rus-ger |
воен. |
направление в служебную командировку |
dienstliche Entsendung |
Andrey Truhachev |
433 |
13:43:01 |
rus-ger |
воен. |
служебная командировка |
dienstliche Entsendung |
Andrey Truhachev |
434 |
13:42:27 |
rus-ger |
воен. |
откомандирование |
dienstliche Entsendung |
Andrey Truhachev |
435 |
13:38:02 |
rus-spa |
лингв. |
языковая среда |
ambiente lingüístico |
Sergei Aprelikov |
436 |
13:35:30 |
rus-fre |
лингв. |
языковая среда |
environnement linguistique |
Sergei Aprelikov |
437 |
13:35:20 |
eng-rus |
воен. |
instruments of national power |
инструменты в распоряжении государства (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
438 |
13:34:24 |
rus-ger |
эк. |
постановление о фактическом размере |
BarwVO (Barwertverordnung) |
dolmetscherr |
439 |
13:34:10 |
eng-rus |
воен. |
NGW |
боевые действия нового типа (сокр. от "new generation warfare"; англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
440 |
13:32:50 |
rus-ger |
лингв. |
языковая среда |
Sprachumgebung |
Sergei Aprelikov |
441 |
13:29:27 |
eng-rus |
воен. |
SOF forces |
силы специального назначения (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
442 |
13:28:08 |
eng-rus |
ист. |
in the twenty first century |
в двадцать первом веке |
Alex_Odeychuk |
443 |
13:27:14 |
eng-rus |
воен. |
approach to warfare |
способ ведения боевых действий (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
444 |
13:26:41 |
eng-rus |
воен. |
asymmetric tactics |
тактика непрямых действий (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
445 |
13:24:24 |
rus-spa |
с/х. |
трёхточечная сцепка |
tripuntal |
Traducierto.com |
446 |
13:23:53 |
eng-rus |
воен. |
Russian military culture |
российская военная культура (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
447 |
13:23:24 |
eng-rus |
воен. |
doctrinal methodology |
методология разработки военной доктрины (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
448 |
13:23:13 |
eng-rus |
амер. |
glibness |
трёп (умение трепаться) |
WAHinterpreter |
449 |
13:22:34 |
eng-rus |
воен. |
mandate |
устав (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
450 |
13:21:52 |
eng-rus |
воен. |
strategically vital |
... стратегической важности (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
451 |
13:21:42 |
eng-rus |
воен. |
strategically vital |
стратегически важный (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
452 |
13:19:34 |
eng-rus |
|
significant challenge |
сложная проблема |
Alex_Odeychuk |
453 |
13:19:05 |
eng-rus |
|
overwhelming |
крышесносный |
alikssepia |
454 |
13:18:12 |
eng |
сокр. |
BPSI |
Bergen Pipe Supports Private Ltd. (India) |
ННатальЯ |
455 |
13:18:04 |
eng-rus |
воен. |
conscript |
солдат срочной службы по призыву (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
456 |
13:17:46 |
eng |
сокр. |
BPSI |
Basic Port Statistics of India (India) |
ННатальЯ |
457 |
13:17:16 |
eng-rus |
воен. |
contracted soldier |
военнослужащий контрактной службы (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
458 |
13:16:24 |
eng-rus |
воен. |
autoloader on tanks |
автомат заряжания в танках (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
459 |
13:15:28 |
eng-rus |
|
input |
входной элемент |
Tamerlane |
460 |
13:14:47 |
eng-rus |
клин.иссл. |
Symptoms checklist for Adverse Drug Reactions |
Контрольный список симптомов на неблагоприятное действие препарата |
Saadatic |
461 |
13:14:03 |
eng-rus |
воен. |
skill in maneuver warfare |
навыки ведения манёвренных боевых действий (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
462 |
13:09:07 |
eng-rus |
ист. |
during the Cold War |
в период Холодной войны |
Alex_Odeychuk |
463 |
13:08:37 |
eng-rus |
внеш.полит. |
regional sphere of influence |
региональная сфера влияния (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
464 |
13:08:02 |
eng-rus |
воен. |
battalion tactical group |
батальонная тактическая группа (The latest US intelligence assessments place more than 50 so-called "Battalion Tactical Groups" deployed on and around the Ukraine border with six more in transit on the way. These groups, which can typically include as many as 900 personnel each, are highly diversified and fairly self-sufficient combat units with a combination of troops, artillery, anti-tank weapons, reconnaissance and engineering units. BTGs, as they're known, played a leading role in Russian military activity in Ukraine in 2014. (CNN) • The plans involve extensive movement of 100 battalion tactical groups with an estimated 175,000 personnel, along with armor, artillery and equipment. • The number of battalion tactical groups has swelled to approximately 120-125. A battalion tactical group usually comprises 1,000 troops. • While Ukrainian assessments have said Russia has approximately 94,000 troops near the border, the U.S. map puts the number at 70,000 – but it predicts a buildup to as many as 175,000 and describes extensive movement of battalion tactical groups to and from the border "to obfuscate intentions and to create uncertainty." washingtonpost.com) |
Alex_Odeychuk |
465 |
13:06:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tripwire grenade |
граната на проволоке-растяжке |
Игорь Миг |
466 |
13:06:29 |
rus-ger |
культур. |
вход свободный |
freier Eintritt |
Andrey Truhachev |
467 |
13:05:51 |
eng-rus |
культур. |
free entrance |
вход свободный |
Andrey Truhachev |
468 |
13:05:27 |
eng-rus |
культур. |
free admission |
вход свободный |
Andrey Truhachev |
469 |
13:05:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tripwire grenade |
граната, поставленная на растяжку в качестве мины |
Игорь Миг |
470 |
13:04:27 |
rus-ger |
культур. |
вход свободный |
Eintritt frei |
Andrey Truhachev |
471 |
13:04:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tripwire grenade |
противопехотная мина, поставленная на растяжку |
Игорь Миг |
472 |
13:04:01 |
rus-ger |
культур. |
вход бесплатный |
Eintritt frei |
Andrey Truhachev |
473 |
13:02:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tripwire grenade |
граната на растяжке |
Игорь Миг |
474 |
13:01:31 |
eng-rus |
фин. |
budget constrained |
в условиях сокращения бюджетного финансирования (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
475 |
12:58:30 |
rus-ger |
культур. |
вход за плату |
Eintritt gegen Bezahlung |
Andrey Truhachev |
476 |
12:58:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tripwire grenade |
растяжка-ловушка |
Игорь Миг |
477 |
12:57:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tripwire grenade |
мина-растяжка |
Игорь Миг |
478 |
12:57:07 |
rus-ger |
культур. |
вход платный |
Eintritt gegen Bezahlung |
Andrey Truhachev |
479 |
12:56:38 |
rus-ger |
культур. |
вход бесплатный |
Eintritt kostenlos |
Andrey Truhachev |
480 |
12:56:28 |
eng-rus |
воен. |
budget constrained Army |
сухопутные войска в условиях сокращения бюджетного финансирования (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
481 |
12:56:21 |
rus-ger |
культур. |
вход свободный |
Eintritt kostenlos |
Andrey Truhachev |
482 |
12:55:44 |
rus-fre |
мед. |
надпериостальный |
sus-periosté |
eugeene1979 |
483 |
12:54:33 |
eng-rus |
ген. |
chimeric antigen receptor T-cell immunotherapy |
иммунотерапия с использованием Т-клеток с химерными антигенными рецепторами |
VladStrannik |
484 |
12:47:58 |
eng-rus |
лит. |
style of narration |
стиль повествования |
Andrey Truhachev |
485 |
12:45:42 |
eng-rus |
лит. |
point of narration |
точка повествования (wordpress.com) |
Andrey Truhachev |
486 |
12:42:02 |
eng-rus |
нейрохир. |
tubero-thalamic artery |
артерия переднего бугорка таламуса |
rombeck |
487 |
12:40:24 |
eng-rus |
юр. |
nonconformance release report |
отчёт об устранении несоответствия (терминология ТШО) |
Aleks_Teri |
488 |
12:39:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
delve into |
поднять вопрос о |
Игорь Миг |
489 |
12:39:04 |
rus-fre |
космет. |
гиалуроновая кислота |
AH (acide hyaluronique) |
eugeene1979 |
490 |
12:38:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
delve into |
касаться |
Игорь Миг |
491 |
12:38:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
delve into |
коснуться (темы) |
Игорь Миг |
492 |
12:37:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
delve into |
уделить внимание |
Игорь Миг |
493 |
12:37:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
delve into |
детально проработать |
Игорь Миг |
494 |
12:36:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
delve into |
подвергать глубокому анализу |
Игорь Миг |
495 |
12:35:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
delve into |
разобрать |
Игорь Миг |
496 |
12:35:23 |
rus-ger |
юр. |
объём исключительной лицензии |
Umfang der ausschließlichen Lizenz |
Sergei Aprelikov |
497 |
12:34:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
delve into |
проанализировать |
Игорь Миг |
498 |
12:34:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
delve into |
остановиться на |
Игорь Миг |
499 |
12:33:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
delve into |
затронуть |
Игорь Миг |
500 |
12:33:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
delve into |
затрагивать |
Игорь Миг |
501 |
12:33:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
delve into |
анализировать |
Игорь Миг |
502 |
12:31:43 |
rus-fre |
|
изнасилование в браке |
viol marital |
LarissaD |
503 |
12:27:48 |
rus-spa |
юр. |
объём исключительной лицензии |
ámbito de licencia exclusiva |
Sergei Aprelikov |
504 |
12:26:27 |
rus-spa |
прям.перен. |
объём |
ámbito |
Sergei Aprelikov |
505 |
12:22:27 |
eng-rus |
воен. |
commanders and senior enlisted leaders |
высшие и старшие офицеры (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
506 |
12:22:11 |
rus-spa |
юр. |
подразделение. представительство |
deputación |
BCN |
507 |
12:20:19 |
eng-rus |
воен. |
RLSF's application |
боевые действия сепаратистских сил под российским командованием (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
508 |
12:19:15 |
eng-rus |
воен. |
peer /near-peer conflict |
вооружённый конфликт с равным или практически равным противником (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
509 |
12:17:54 |
eng-rus |
воен. |
Global War on Terrorism |
глобальная война с терроризмом |
qwarty |
510 |
12:17:13 |
eng-rus |
воен. |
Russian Led Separatist Forces |
сепаратистские силы под российским командованием (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
511 |
12:17:05 |
eng-rus |
воен. |
RLSF |
сепаратистские силы под российским командованием (сокр. от "Russian Led Separatist Forces") |
Alex_Odeychuk |
512 |
12:14:09 |
eng-rus |
воен. |
Russian-led |
под российским командованием (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
513 |
12:12:35 |
eng-rus |
юр. |
scope of exclusive licence |
объём исключительной лицензии |
Sergei Aprelikov |
514 |
12:06:55 |
rus-spa |
юр. |
исключительная лицензия |
licencia exclusiva |
Sergei Aprelikov |
515 |
12:04:13 |
rus-ger |
эк. |
казначейское дело |
Kassenwesen |
dolmetscherr |
516 |
12:01:29 |
eng-rus |
|
indulge in musings |
предаваться размышлениям (on/about; e.g., "she indulged in musings about God") |
Рина Грант |
517 |
11:58:30 |
rus-ger |
юр. |
договорное ограничение |
vertragliche Beschränkung |
Sergei Aprelikov |
518 |
11:57:52 |
rus-ger |
инт. |
запись |
Beitrag (=пост) |
Enotte |
519 |
11:56:43 |
rus-fre |
юр. |
договорное ограничение |
restriction contractuelle |
Sergei Aprelikov |
520 |
11:56:39 |
rus-ger |
лит. |
документальный рассказ |
dokumentarische Erzählung |
Andrey Truhachev |
521 |
11:56:22 |
rus-ger |
лит. |
документальная история |
dokumentarische Erzählung |
Andrey Truhachev |
522 |
11:56:02 |
rus-ger |
лит. |
документальная повесть |
dokumentarische Erzählung |
Andrey Truhachev |
523 |
11:55:51 |
rus-spa |
юр. |
договорное ограничение |
restricción contractual |
Sergei Aprelikov |
524 |
11:55:40 |
eng-rus |
лит. |
documentary narrative |
документальная история |
Andrey Truhachev |
525 |
11:54:43 |
rus-ita |
юр. |
договорное ограничение |
restrizione contrattuale |
Sergei Aprelikov |
526 |
11:54:35 |
eng-rus |
лит. |
documentary narrative |
документальный рассказ |
Andrey Truhachev |
527 |
11:54:13 |
rus-fre |
|
попадание в глаза |
contact avec les yeux |
traductrice-russe.com |
528 |
11:53:01 |
eng-rus |
юр. |
contractual restriction |
договорное ограничение |
Sergei Aprelikov |
529 |
11:52:23 |
rus-ita |
психол. |
кортикализация функций |
corticalizzazione (перемещение регуляторных функций от подкорковых узлов в кору головного мозга) |
ryba744 |
530 |
11:52:15 |
eng-rus |
лит. |
documentary narrative |
документальная повесть |
Andrey Truhachev |
531 |
11:46:38 |
eng-rus |
воен. |
have all the makings of a frozen conflict |
обладать всеми признаками замороженного конфликта (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
532 |
11:46:22 |
eng-rus |
разг. |
play off something |
плясать (от чего-либо) |
Technical |
533 |
11:46:19 |
eng-rus |
бизн. |
prompt delivery |
с немедленной доставкой |
Johnny Bravo |
534 |
11:44:44 |
eng-rus |
погов. |
only fools learn from their mistakes, the wise man learns from the mistakes of others |
только дураки учатся на своих ошибках, умный учится на чужих. |
Alex_Odeychuk |
535 |
11:44:17 |
eng-rus |
бизн. |
take up documents |
оплатить документы |
Johnny Bravo |
536 |
11:44:12 |
rus-fre |
космет. |
подбородочная ямка |
encoche mentonnière |
eugeene1979 |
537 |
11:43:48 |
eng-rus |
погов. |
only fools learn from their mistakes, the wise man learns from the mistakes of others |
только дураки учатся на своих ошибках, умный учится на чужих (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
538 |
11:42:07 |
rus-fre |
психол. |
доминирующая мотивация |
motivation dominante |
Sergei Aprelikov |
539 |
11:40:43 |
eng-rus |
воен. |
new generation warfare |
боевые действия нового типа (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
540 |
11:40:17 |
eng-rus |
психол. |
dominant motivation |
доминирующая мотивация |
Sergei Aprelikov |
541 |
11:39:53 |
eng-ger |
|
narrative report |
Erzählbericht |
Andrey Truhachev |
542 |
11:39:37 |
eng-rus |
воен. |
layered air defense |
эшелонированная система ПВО |
Alex_Odeychuk |
543 |
11:38:55 |
rus-ger |
|
серийное сверление |
Reihenbohren |
Александр Рыжов |
544 |
11:38:53 |
fre |
космет. |
articulation temporo-mandibulaire |
ATM |
eugeene1979 |
545 |
11:37:55 |
eng-rus |
обр. |
narrative report |
доклад в форме повествования |
Andrey Truhachev |
546 |
11:37:29 |
rus-ger |
обр. |
доклад в форме повествования |
Erzählbericht |
Andrey Truhachev |
547 |
11:35:44 |
eng-rus |
воен. |
junior leaders, both officers and enlisted |
военнослужащие сержантского и младшего офицерского состава (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
548 |
11:34:07 |
eng-rus |
воен. |
both officers and enlisted |
военнослужащие рядового, сержантского и офицерского состава (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
549 |
11:32:09 |
eng-rus |
воен. |
teeter on the brink of defeat |
балансировать на грани поражения (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
550 |
11:30:39 |
eng-rus |
воен. |
teeter on the brink of defeat |
находиться на грани поражения (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
551 |
11:30:35 |
eng-ger |
культур. |
cultural event |
Kulturveranstaltung |
Andrey Truhachev |
552 |
11:30:09 |
eng-rus |
культур. |
cultural event |
культурное мероприятие |
Andrey Truhachev |
553 |
11:29:59 |
rus-ger |
юр. |
Главное Управление Лицензионно-Разрешительной Работы и ГосКонтроля Росгвардии |
Hauptverwaltung für Lizenz- und Genehmigungsarbeit und Staatskontrolle des Föderalen Dienstes der Streitkräfte der Nationalgarde der Russischen Föderation |
Лорина |
554 |
11:29:41 |
rus-ger |
юр. |
ГУЛРРиГК Росгвардии |
Hauptverwaltung für Lizenz- und Genehmigungsarbeit und Staatskontrolle des Föderalen Dienstes der Streitkräfte der Nationalgarde der Russischen Föderation |
Лорина |
555 |
11:29:15 |
eng-rus |
воен. |
encirclement battle |
операция по окружению (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
556 |
11:29:00 |
rus-ger |
культур. |
культурное мероприятие |
Darbietung |
Andrey Truhachev |
557 |
11:28:42 |
rus-ger |
юр. |
Росгвардия |
Föderaler Dienst der Streitkräfte der Nationalgarde der Russischen Föderation |
Лорина |
558 |
11:28:26 |
rus-ger |
юр. |
Федеральная служба войск национальной гвардии Российской Федерации |
Föderaler Dienst der Streitkräfte der Nationalgarde der Russischen Föderation |
Лорина |
559 |
11:28:01 |
eng-rus |
воен. |
volunteer militia |
добровольческие батальоны (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
560 |
11:26:23 |
eng-ger |
СМИ. |
narrative report |
Erzählerbericht |
Andrey Truhachev |
561 |
11:25:51 |
rus-ger |
СМИ. |
отчёт в форме повествования |
Bericht in Erzählform |
Andrey Truhachev |
562 |
11:25:17 |
rus-ger |
СМИ. |
отчёт в форме повествования |
Erzählerbericht |
Andrey Truhachev |
563 |
11:24:50 |
rus-ger |
СМИ. |
отчёт в виде истории |
Erzählerbericht |
Andrey Truhachev |
564 |
11:23:59 |
rus |
юр. |
Росгвардия |
Федеральная служба войск национальной гвардии Российской Федерации |
Лорина |
565 |
11:23:21 |
eng-rus |
СМИ. |
narrative report |
отчёт в форме повествования |
Andrey Truhachev |
566 |
11:21:44 |
rus |
юр. |
ГУЛРРиГК Росгвардии |
Главное Управление Лицензионно-Разрешительной Работы и ГосКонтроля Росгвардии |
Лорина |
567 |
11:21:41 |
eng-rus |
воен. |
Ukrainian Armed Forces |
Вооружённые Силы Украины (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook) |
Alex_Odeychuk |
568 |
11:20:37 |
eng-rus |
бизн. |
control of the company's financial and business activities |
контроль за финансово-хозяйственной деятельностью |
Johnny Bravo |
569 |
11:20:11 |
eng-ger |
лит. |
narrative form |
Erzählform |
Andrey Truhachev |
570 |
11:19:44 |
eng-rus |
лит. |
narrative form |
форма рассказа |
Andrey Truhachev |
571 |
11:19:27 |
rus-ger |
лит. |
форма рассказа |
Erzählform |
Andrey Truhachev |
572 |
11:19:09 |
eng-rus |
бизн. |
chairman of the board of directors |
председатель совета директоров общества |
Johnny Bravo |
573 |
11:18:45 |
eng-rus |
воен. |
UAF |
Вооружённые Силы Украины (сокр. от "Ukrainian Armed Forces") |
Alex_Odeychuk |
574 |
11:18:33 |
eng-rus |
фарм. |
deliveries |
высвобождаемые дозы (в ингаляторе) |
CRINKUM-CRANKUM |
575 |
11:17:02 |
eng-rus |
ген. |
immunoreceptor tyrosine inhibitory motif |
иммунорецепторный тирозиновый ингибиторный мотив |
VladStrannik |
576 |
11:16:13 |
eng-rus |
ген. |
IgV-like domain |
IgV-подобный домен |
VladStrannik |
577 |
11:15:40 |
rus-ger |
|
преподнесение |
Darbietung |
Andrey Truhachev |
578 |
11:14:17 |
rus-ger |
обр. |
способ изложения |
Darbietungsweise |
Andrey Truhachev |
579 |
11:12:45 |
rus-ger |
иск. |
форма изложения |
Darbietungsform |
Andrey Truhachev |
580 |
11:12:03 |
rus-ger |
иск. |
форма преподнесения |
Darbietungsform |
Andrey Truhachev |
581 |
11:11:37 |
rus-ger |
иск. |
форма подачи |
Darbietungsform |
Andrey Truhachev |
582 |
11:10:57 |
rus-ger |
иск. |
форма подачи материала |
Darbietungsweise |
Andrey Truhachev |
583 |
11:08:44 |
eng-rus |
фарм. |
Fine particle dose |
доза тонкодисперсных частиц |
CRINKUM-CRANKUM |
584 |
11:07:14 |
rus-ger |
|
забирать |
nehmen |
Лорина |
585 |
11:07:06 |
eng-rus |
иммун. |
T-cell activation dual signaling model |
модель двойной передачи сигнала при активации T-клеток |
VladStrannik |
586 |
11:05:28 |
eng-rus |
нефт.газ. |
oil skimmer pot |
сборник нефтяной плёнки |
Aleks_Teri |
587 |
11:02:48 |
eng-rus |
гост. |
special needs room |
номер для людей с ограниченными возможностями |
yevsey |
588 |
11:02:27 |
rus-ger |
обр. |
изложение учебного материала |
Darbietung |
Andrey Truhachev |
589 |
11:01:30 |
rus-fre |
тех. |
противовзрывной клапан |
clapet anti-explosion |
traductrice-russe.com |
590 |
10:59:10 |
eng-rus |
бизн. |
deadline reprieve |
отсрочка окончательного срока (принятия инвестиционного решения, начала реализации проекта, ввода в эксплуатацию и проч.) |
Beforeyouaccuseme |
591 |
10:57:53 |
rus-est |
тех. |
с большим запасом энергии |
energiarikas |
ВВладимир |
592 |
10:54:07 |
rus-ita |
мат. |
граничные условия |
condizioni al contorno |
Avenarius |
593 |
10:53:54 |
rus-ger |
лит. |
форма изложения |
Erzählform |
Andrey Truhachev |
594 |
10:53:49 |
eng-rus |
обр. |
private vocational educational institution |
ЧПОУ (частное профессиональное образовательное учреждение) |
oshkindt |
595 |
10:52:58 |
eng-rus |
эк. |
flactuate |
колебаться |
jolie8338 |
596 |
10:52:42 |
rus-fre |
космет. |
тело нижней челюсти |
branche mandibulaire |
eugeene1979 |
597 |
10:51:29 |
eng-rus |
хир. |
bariatric surgery |
бариатрическая хирургия (Группа операций по изменению формы желудка для повышения давления в его верхней части, что приводит к возникновению чувства сытости. Иногда дополняют желудочно – кишечным шунтированием для прохождения пищи в кишечник минуя желудок. Применяют как способ лечения ожирения и связанных с ним болезней.) |
shergilov |
598 |
10:50:22 |
eng-ger |
|
narrative report |
Bericht in Erzählform |
Andrey Truhachev |
599 |
10:50:07 |
eng-rus |
фарма. |
radiopharmaceutical precursor |
радиофармацевтический предшественник (ГФ 13) |
capricolya |
600 |
10:50:04 |
rus-ger |
|
отчёт в повествовательной форме |
Bericht in Erzählform |
Andrey Truhachev |
601 |
10:49:45 |
rus-fre |
космет. |
подбородочная ямка |
creux mentonnier |
eugeene1979 |
602 |
10:48:56 |
eng-rus |
лит. |
narrative form |
форма изложения |
Andrey Truhachev |
603 |
10:47:47 |
eng-rus |
авиац. |
business jet |
бизнес джет |
herr_o |
604 |
10:44:38 |
eng-rus |
лит. |
narrative form |
форма повествования |
Andrey Truhachev |
605 |
10:43:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bombastic |
ходульный |
Игорь Миг |
606 |
10:43:19 |
rus-ger |
эк. |
финансовый контроллинг |
Finanzcontrolling |
dolmetscherr |
607 |
10:42:22 |
rus-ger |
эк. |
бюджетный менеджмент |
Haushaltsführung |
dolmetscherr |
608 |
10:42:09 |
rus-ger |
лит. |
форма повествования |
Erzählform (academic.ru) |
Andrey Truhachev |
609 |
10:41:57 |
eng-rus |
эк. |
budget management |
бюджетный менеджмент |
dolmetscherr |
610 |
10:41:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bombastic |
чванливый (конт.) |
Игорь Миг |
611 |
10:40:55 |
eng-rus |
фарм. |
collection tube |
собирательная трубка (устройства для сбора дозы) |
CRINKUM-CRANKUM |
612 |
10:40:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bombastic |
парадный |
Игорь Миг |
613 |
10:40:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bombastic |
самодовольный |
Игорь Миг |
614 |
10:39:53 |
rus-ger |
эк. |
банкротство предприятия |
Insolvenz des Unternehmens |
dolmetscherr |
615 |
10:39:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bombastic |
выспренный |
Игорь Миг |
616 |
10:37:25 |
rus-fre |
логист. |
транспортировочный лист |
feuille de transport |
traductrice-russe.com |
617 |
10:36:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bombastic |
трескучий |
Игорь Миг |
618 |
10:36:08 |
rus-ger |
эк. |
финансовая санация |
finanzielle Sanierung |
dolmetscherr |
619 |
10:35:49 |
eng-rus |
эк. |
financial sanitation |
финансовая санация |
dolmetscherr |
620 |
10:34:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bombastic |
громогласный |
Игорь Миг |
621 |
10:33:22 |
eng-rus |
фарм. |
vacuum connector |
вакуумный ниппель (устройства для сбора дозы) |
CRINKUM-CRANKUM |
622 |
10:28:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bombastic declarations |
громкие заявления |
Игорь Миг |
623 |
10:26:19 |
eng-rus |
фарм. |
filter-support base |
держатель фильтра (устройства для сбора дозы) |
CRINKUM-CRANKUM |
624 |
10:25:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bombastic |
шумный |
Игорь Миг |
625 |
10:25:31 |
eng-rus |
сл. |
designated driver |
трезвый руль |
Merry_Berry |
626 |
10:25:01 |
eng-rus |
фарм. |
fi |
держатель фильтра (устройства для сбора дозы) |
CRINKUM-CRANKUM |
627 |
10:22:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bombastic rhetoric |
громкие заявления |
Игорь Миг |
628 |
10:21:59 |
rus-fre |
космет. |
создание объёма |
volumation |
eugeene1979 |
629 |
10:18:27 |
fre |
космет. |
système superficiel musculaire aponévrotique |
SMAS |
eugeene1979 |
630 |
10:18:13 |
rus-fre |
космет. |
поверхностная мышечно-апоневротическая система лица |
système superficiel musculaire aponévrotique (SMAS (англ.)) |
eugeene1979 |
631 |
10:17:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bombastic rhetoric |
шумиха |
Игорь Миг |
632 |
10:16:15 |
rus-ger |
разг. |
вредина |
Spielverderber |
Alexander Oshis |
633 |
10:13:54 |
eng-rus |
|
precious box |
ларчик |
Рина Грант |
634 |
10:13:06 |
eng-rus |
фарм. |
valve-up position |
верхнее положение клапана (контейнера) |
CRINKUM-CRANKUM |
635 |
10:12:35 |
eng-rus |
фарм. |
valve-down position |
нижнее положение клапана (контейнера) |
CRINKUM-CRANKUM |
636 |
10:11:33 |
eng-rus |
обр. |
peripheral subject |
вспомогательный предмет (в школе и т.п., напр, музыка, рисование и т.п.) |
Рина Грант |
637 |
10:07:45 |
eng-rus |
фарм. |
breath-triggered |
активируемые дыханием (ингаляторы) |
CRINKUM-CRANKUM |
638 |
10:03:53 |
eng-rus |
разг. |
tell me about it |
а то я не знаю |
Damirules |
639 |
10:03:02 |
eng-rus |
разг. |
tell me about |
а то я не знаю |
Damirules |
640 |
9:59:22 |
eng-rus |
бизн. |
very soon now |
уже совсем скоро |
4uzhoj |
641 |
9:53:54 |
rus-ger |
|
неразборчиво |
unleserlich |
Лорина |
642 |
9:51:53 |
eng-rus |
|
get something back on track |
наладить (I tried to get my life back on track after my divorce.) |
Alexander Demidov |
643 |
9:48:24 |
eng-rus |
бизн. |
which may reasonably be expected to arise |
который с обоснованной вероятностью может возникнуть |
andrew_egroups |
644 |
9:45:11 |
eng-rus |
|
Powder Gate |
Пороховая башня (в Праге) |
grafleonov |
645 |
9:39:37 |
rus-ger |
юр. |
легатарий |
Bedachter |
lora_p_b |
646 |
9:35:50 |
eng-rus |
асп. |
CP stars |
химически пекулярные звезды (Chemically Peculiar stars) отличаются от обычных звёзд того же спектрального класса некоторыми существенными особенностями в спектрах, вызванными аномалиями химического состава.) |
Ying |
647 |
9:34:21 |
rus-lav |
|
снимать с учёта |
noņemt no uzskaites |
Latvija |
648 |
9:34:10 |
eng-rus |
нефт. |
second biggest |
второй самый большой |
Islet |
649 |
9:33:00 |
eng-rus |
хим. |
ketene dimer |
димер кетона |
buraks |
650 |
9:32:13 |
eng-rus |
фарм. |
Aerodynamic assessment |
аэродинамические характеристики (напр., аэрозолей) |
CRINKUM-CRANKUM |
651 |
9:15:36 |
rus-ger |
юр. |
процедура несостоятельности в отношении наследства |
Nachlassinsolvenzverfahren |
lora_p_b |
652 |
9:13:12 |
rus-ger |
|
глубина фрезерования |
Einfrästiefe |
Александр Рыжов |
653 |
9:12:43 |
eng-rus |
|
authorizations and approvals |
утверждения и согласования |
VLZ_58 |
654 |
9:12:11 |
eng-rus |
|
authorizations and approvals |
разрешительная документация |
VLZ_58 |
655 |
9:01:25 |
eng-rus |
|
securing local approvals |
оформление разрешительной документации (и получение) |
VLZ_58 |
656 |
9:00:45 |
eng-rus |
идиом. |
know beans |
знать кое-что (to know something, even if only a little) |
Val_Ships |
657 |
8:59:26 |
eng-rus |
идиом. |
not know beans |
ничего не знать (to know nothing: I don't know beans about computers – I've never even used one) |
Val_Ships |
658 |
8:52:17 |
eng-rus |
|
it is suggested that |
рекомендуется |
Post Scriptum |
659 |
8:42:54 |
rus-lav |
эк. |
при наступлении |
iestājoties |
felixfortuna |
660 |
8:36:03 |
eng-rus |
бизн. |
renege |
нарушить обещание (the administration had reneged on its election promises) |
Val_Ships |
661 |
8:32:47 |
eng-rus |
бизн. |
renege |
не сдержать обещание (go back on a promise, undertaking, or contract) |
Val_Ships |
662 |
8:31:46 |
eng-rus |
ортоп. |
pulley |
блоковый шов |
millatce |
663 |
8:29:13 |
eng-rus |
бизн. |
chain |
сеть заведений (под общим управлением; a number of similar establishments under one ownership or management) |
Val_Ships |
664 |
8:26:01 |
eng-rus |
произв. |
CVIT |
Квалификационное тестирование устройства на герметичность укупорки и системы циркуляции воздуха |
irinaloza23 |
665 |
8:25:38 |
eng-rus |
произв. |
Closure and Ventilation Integrity Test |
Квалификационное тестирование устройства на герметичность укупорки и системы циркуляции воздуха (CVIT) |
irinaloza23 |
666 |
8:20:39 |
eng |
сокр. |
QFC |
Quantum Flow Control |
Val_Ships |
667 |
8:19:41 |
rus-ita |
кул. |
пищеблок |
centro di cottura |
Lantra |
668 |
8:19:06 |
eng |
сокр. |
QFC |
Quality Food Centers US (the large grocery stores chain) |
Val_Ships |
669 |
8:16:21 |
rus-fre |
полит. |
принцип разделения властей |
principe de la séparation des pouvoirs |
sophistt |
670 |
8:11:59 |
eng-rus |
связь. |
fiber intput |
оптоволоконный вход |
Zamatewski |
671 |
7:48:40 |
eng-rus |
воен. |
OWB |
Кобура для скрытого гашения оружия с внешней стороны пояса брюк (Outside the waistband (holster)) |
Clint Ruin |
672 |
7:01:20 |
rus-lav |
юр. |
привести в исполнение |
pakļaut izpildei |
Censonis |
673 |
6:42:20 |
eng-rus |
разг. |
intimidating |
вселяющий страх |
Val_Ships |
674 |
6:38:22 |
eng-rus |
разг. |
expatriate |
проживающий за пределами своей страны |
Val_Ships |
675 |
6:31:58 |
eng-rus |
мет. |
ground hopper |
наземный бункер |
VLZ_58 |
676 |
6:28:18 |
eng-ger |
|
he has a gift for narrative |
er ist ein talentierter Erzähler |
Andrey Truhachev |
677 |
6:28:02 |
rus-ger |
|
он обладает даром рассказчика |
er ist ein talentierter Erzähler |
Andrey Truhachev |
678 |
6:27:39 |
rus-ger |
|
у него есть дар рассказчика |
er ist ein talentierter Erzähler |
Andrey Truhachev |
679 |
6:27:21 |
eng-rus |
разг. |
submissive |
легко внушаемый |
Val_Ships |
680 |
6:27:17 |
rus-ger |
|
он имеет дар рассказчика |
er ist ein talentierter Erzähler |
Andrey Truhachev |
681 |
6:26:55 |
eng-rus |
спорт. |
groundhoppers |
"летуны" (Groundhopping is a hobby that involves attending matches at as many different stadiums or grounds as possible. Participants are known as groundhoppers, hoppers or travellers. Largely a football-related pastime, groundhopping probably found its origin in football in the 1970s in England.) |
VLZ_58 |
682 |
6:26:19 |
eng-rus |
|
gift for narrative |
дар рассказчика |
Andrey Truhachev |
683 |
6:25:56 |
eng-rus |
|
he has a gift for narrative |
у него есть дар рассказчика |
Andrey Truhachev |
684 |
6:18:08 |
rus-ger |
социол. |
концепция |
Narrativ |
Andrey Truhachev |
685 |
6:17:49 |
eng-rus |
разг. |
pot meet kettle |
оба хороши |
joyand |
686 |
6:17:05 |
rus-ger |
лингв. |
нарративный |
narrativ |
Andrey Truhachev |
687 |
6:16:37 |
eng-rus |
|
hold a clue |
таить в себе разгадку (about) |
Гевар |
688 |
6:15:27 |
rus-ger |
|
повествовательный |
erzählerisch |
Andrey Truhachev |
689 |
6:14:11 |
rus-ger |
|
изложение |
Narrativ |
Andrey Truhachev |
690 |
6:13:14 |
rus-ger |
лит. |
повесть |
Narrativ |
Andrey Truhachev |
691 |
6:12:04 |
rus-ger |
лит. |
история |
Narrativ (wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
692 |
6:09:26 |
eng-rus |
|
go into hock |
влезать в долги |
VLZ_58 |
693 |
6:07:10 |
eng-rus |
обр. |
complete missed assignments |
сдавать долги |
VLZ_58 |
694 |
6:03:08 |
eng-rus |
иск. |
artwork |
творчество (изобразительное: We are proud to celebrate this charming artwork by young Canadian artist Ben Hill.) |
ART Vancouver |
695 |
5:44:45 |
eng-rus |
разг. |
I can't tell you off the top of my head |
я сейчас точно не скажу (I can't tell you off the top of my head that they do or don't sell it but they were selling it a couple years ago.) |
ART Vancouver |
696 |
5:44:06 |
eng-rus |
ген. |
OMIM |
"Менделевское наследование у человека" (медицинская база данных, в которой собирается информация об известных заболеваниях с генетическим компонентом и генах, ответственных за их развитие.) |
Ying |
697 |
5:42:30 |
eng-rus |
разг. |
interior |
глубинка (of a country) |
Andrey Truhachev |
698 |
5:41:31 |
eng-rus |
разг. |
interior part of the country |
глубинка |
Andrey Truhachev |
699 |
5:41:05 |
eng-rus |
разг. |
interior of the country |
глубинка |
Andrey Truhachev |
700 |
5:38:58 |
rus-fre |
спорт. |
Всемирные игры кочевников |
Jeux mondiaux nomades |
Andrey Truhachev |
701 |
5:35:03 |
rus-ger |
|
неверующий |
areligiös |
Andrey Truhachev |
702 |
5:34:39 |
rus-ger |
|
атеистичный |
areligiös |
Andrey Truhachev |
703 |
5:34:23 |
rus-ger |
|
нерелигиозный |
areligiös |
Andrey Truhachev |
704 |
5:33:56 |
rus-ger |
|
атеистический |
areligiös |
Andrey Truhachev |
705 |
5:25:53 |
eng |
сокр. |
OFF |
Oslo Freedom Forum |
Tanya Gesse |
706 |
5:21:24 |
rus-ger |
рел. |
атеистичный |
gottlos |
Andrey Truhachev |
707 |
5:20:53 |
rus-ger |
рел. |
атеистичный |
irreligiös |
Andrey Truhachev |
708 |
5:20:29 |
rus-ger |
рел. |
атеистичный |
atheistisch |
Andrey Truhachev |
709 |
5:20:03 |
rus-ger |
рел. |
атеистичный |
glaubensfrei |
Andrey Truhachev |
710 |
5:19:30 |
rus-ger |
рел. |
атеистичный |
glaubenslos |
Andrey Truhachev |
711 |
5:18:50 |
eng-rus |
рел. |
atheistic |
атеистичный |
Andrey Truhachev |
712 |
5:15:14 |
rus-ger |
рел. |
нерелигиозный |
religionslos |
Andrey Truhachev |
713 |
5:14:14 |
eng-rus |
рел. |
non-religious |
неверующий |
Andrey Truhachev |
714 |
5:13:23 |
eng-rus |
|
non-religious |
нерелигиозный |
Andrey Truhachev |
715 |
5:12:35 |
eng-rus |
|
non-religious |
атеистический |
Andrey Truhachev |
716 |
5:11:53 |
eng-rus |
|
irreligious |
атеистичный |
Andrey Truhachev |
717 |
5:10:46 |
eng-ger |
|
irreligious |
religionslos |
Andrey Truhachev |
718 |
5:09:23 |
rus-ger |
|
атеистичный |
religionslos |
Andrey Truhachev |
719 |
4:24:11 |
rus-spa |
|
пчелиные соты |
panal |
ya-pesochek |
720 |
4:11:53 |
eng-rus |
неодобр. |
self-promotion |
самораскручивание (She's known for her shameless self-promotion.) |
ART Vancouver |
721 |
3:28:02 |
eng-rus |
|
inner land |
глубинка |
Andrey Truhachev |
722 |
3:27:24 |
eng-rus |
|
interior land |
глубинка |
Andrey Truhachev |
723 |
3:26:06 |
eng-rus |
уменьш. |
pally |
дружок (Too little, too late, pally!) |
joyand |
724 |
3:07:52 |
rus-ger |
спорт. |
Всемирные игры кочевников |
Weltnomadenspiele |
Andrey Truhachev |
725 |
2:48:19 |
rus-ger |
разг. |
глубинка |
Binnenland |
Andrey Truhachev |
726 |
2:47:48 |
eng-rus |
разг. |
midland |
глубинка |
Andrey Truhachev |
727 |
2:41:59 |
rus-ger |
|
быть нерелевантным |
neben der Sache liegen |
Vorbild |
728 |
2:41:15 |
rus-ger |
|
не относиться к делу |
neben der Sache liegen |
Vorbild |
729 |
2:37:03 |
eng-rus |
сл. |
whelp |
ну что же (interjection: Whelp, I guess it's time to go.) |
joyand |
730 |
2:23:22 |
rus-ger |
патент. |
осуществление патентных прав |
Durchsetzung von Patentrechten |
Sergei Aprelikov |
731 |
2:22:41 |
eng-rus |
патент. |
enforcing patent rights |
осуществление патентных прав |
Sergei Aprelikov |
732 |
2:21:22 |
eng-rus |
|
stand up for |
вступиться за |
Tanya Gesse |
733 |
2:17:24 |
rus-ger |
мед. |
предклиническое испытание |
präklinische Untersuchung |
Sergei Aprelikov |
734 |
2:16:17 |
rus-fre |
мед. |
предклиническое испытание |
test préclinique |
Sergei Aprelikov |
735 |
2:14:51 |
rus-spa |
мед. |
предклиническое испытание |
prueba pre-clínica |
Sergei Aprelikov |
736 |
2:12:42 |
eng-rus |
мед. |
pre-clinical testing |
предклиническое испытание |
Sergei Aprelikov |
737 |
2:10:22 |
rus-ger |
юр. |
Вводный закон к закону об обществах с ограниченной ответственностью |
EGGmbHG |
Лорина |
738 |
2:09:38 |
rus-ita |
микробиол. |
микробная геномика |
genomica microbica |
Sergei Aprelikov |
739 |
2:08:43 |
rus-spa |
микробиол. |
микробная геномика |
genómica microbiana |
Sergei Aprelikov |
740 |
2:07:48 |
rus-fre |
микробиол. |
микробная геномика |
génomique microbienne |
Sergei Aprelikov |
741 |
2:06:32 |
eng-rus |
труд.прав. |
language exam |
экзамен на знание языка (With her rusty "get-by" French, she couldn't pass the professional language exams and was fired. – не смогла сдать экзамены на знание языка) |
ART Vancouver |
742 |
2:06:18 |
rus-ger |
микробиол. |
микробная геномика |
mikrobielle Genomik |
Sergei Aprelikov |
743 |
2:03:49 |
eng-rus |
микробиол. |
microbial genomics |
микробная геномика |
Sergei Aprelikov |
744 |
2:00:04 |
eng-rus |
советск. |
outlaw underground press |
самиздат (the outlaw underground press (from an article in a Canadian magazine)) |
ART Vancouver |
745 |
1:58:30 |
eng-rus |
|
repeatedly |
вновь и вновь |
Tanya Gesse |
746 |
1:57:03 |
eng-rus |
разг. |
rein it in |
попридержать коней |
alexptyza |
747 |
1:54:38 |
eng-rus |
нано. |
molecular robot |
молекулярный робот |
Sergei Aprelikov |
748 |
1:32:17 |
eng-rus |
|
wrist strap |
ремешок на запястье |
Aiduza |
749 |
1:17:31 |
rus-ger |
юр. |
лишить права |
das Recht aberkennen |
Лорина |
750 |
1:17:04 |
rus-ger |
канц. |
в соответствии с вышеизложенным |
nach dem Vorstehenden |
Vorbild |
751 |
1:08:52 |
rus-ger |
тех. |
устаревшая техника |
Bestandsmaschine |
Орешек |
752 |
1:08:45 |
rus-ger |
юр. |
осуществление трудовой деятельности |
Ausübung des Berufes |
Лорина |
753 |
1:04:44 |
rus-ger |
юр. |
освободить от обязательства |
von der Verpflichtung entheben |
Лорина |
754 |
1:04:27 |
rus-ger |
юр. |
освобождать от обязательства |
von der Verpflichtung entheben |
Лорина |
755 |
1:03:23 |
rus-est |
тех. |
обсушка |
tahendamine |
ВВладимир |
756 |
1:01:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
much needed |
крайне необходимый |
Игорь Миг |
757 |
0:58:56 |
ger |
тех. |
Bestandsmaschine |
Altmaschine |
Орешек |
758 |
0:55:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bombast |
разглагольствования |
Игорь Миг |
759 |
0:54:23 |
rus-ger |
юр. |
международная конвенция |
zwischenstaatliches Übereinkommen |
Лорина |
760 |
0:52:37 |
rus-est |
тех. |
превращение в порошок |
pulbristamine |
ВВладимир |
761 |
0:52:24 |
rus-ger |
авто. |
международное водительское удостоверение |
zwischenstaatlicher Führerschein |
Лорина |
762 |
0:42:08 |
eng-rus |
фин. |
CXP |
текущие внешние платежи (Current External Payments) |
Ramzess |
763 |
0:41:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bombast |
цветистость |
Игорь Миг |
764 |
0:40:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bombast |
велеречивость |
Игорь Миг |
765 |
0:27:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be the opposite of |
быть прямой противоположностью (He is the opposite of Trump.) |
Игорь Миг |
766 |
0:25:24 |
eng-rus |
фин. |
CXR |
текущие внешние поступления (current external receipts) |
Ramzess |
767 |
0:21:30 |
rus-spa |
сокр. |
Межрайонная инспекция Федеральной налоговой службы |
Inspección Interdistrital del Servicio de Impuestos Federales de Rusia (МРИ ФНС России) |
Мартынова |
768 |
0:16:39 |
rus-ger |
|
скажем |
nehmen wir an |
Veronika78 |
769 |
0:12:25 |
eng-rus |
|
feeble |
дряхлеющий (e.g., memory) |
Liv Bliss |